headerpgtes

Bienvenido al Programa Graduado de Traducción

El Programa Graduado de Traducción comenzó a ofrecer sus cursos, como programa experimental, en 1970. El Senado Académico del Recinto aprobó el informe de creación en 1972. En 1974, al recibir la certificación de la Junta Universitaria, el PGT se incorporó oficialmente a los programas que ofrecen el grado de maestría en la Facultad de Humanidades. En años subsiguientes se han añadido a los ofrecimientos académicos del Programa una sección de Francés-Español y un Certificado Postmaestría de Traductor Especializado.

 

Defensa de tesis de Avanelle Voncelle Allen

El pasado miércoles, 30 de noviembre de 2016 la estudiante Avanelle Voncelle Allen defendió y recibió la aprobación de su tesis titulada Black: The Color that Suits Me Fine, traducción parcial al inglés del libro Negro: este color que me queda bonito de Benito Massó Jr.

El tribunal de tesis estuvo compuesto por el Dr. Luis A. García Nevares, la profesora H. Jane Barnes Slown y el Dr. David Auerbach, consejero de tesis.

Luego de presentar su proyecto de traducción, la estudiante recibió una calificación de sobresaliente con recomendación para publicar por parte del tribunal de tesis.

Defensa de tesis de Avanelle Voncelle Allen :: De izquierda a derecha: el Dr. David Auerbach, consejero de tesis, la estudiante Avanelle Voncelle Allen, el Dr. Luis A. García Nevares y la profesora H. Jane Barnes Slown.

De izquierda a derecha: el Dr. David Auerbach, consejero de tesis, la estudiante Avanelle Voncelle Allen, el Dr. Luis A. García Nevares y la profesora H. Jane Barnes Slown.

 

Visión doble: Beauty in Decay

Progreso :: Karen Santiago Torres (tomada de la revista Visión Doble).

Progreso por Karen Santiago Torres (tomada de la revista Visión Doble).

La más reciente colaboración con la revista Visión Doble titulada Beauty in Decay traducida por nuestras estudiantes Joan Pabón y Brandice Walker, y editada por David Auerbach ya está disponible. ¡No te la pierdas!

 

Concurso intérpretes ONU cabina española

Recientemente abrió un concurso para intérpretes de cabina española en las Naciones Unidas. La fecha límite para solicitar es el 18 de diciembre de 2016.

¿Qué condiciones debe reunir un candidato?

  • Entender perfectamente el inglés y el francés
  • Ser preciso y fiel al original en la interpretación
  • Tener un uso gramaticalmente correcto del español
  • Construir frases completas
  • Utilizar un estilo y un registro adecuados
  • Poder seguir un ritmo rápido
  • Entender y ser capaz de interpretar una amplia diversidad de acentos
  • Poder lidiar con fragmentos difíciles o densos
  • Tener buena dicción y una forma de hablar adecuada y hablar y vocalizar con claridad.

 

¿Qué fuentes puede utilizar un candidato para lograr una buena preparación?

  • webtv.un.org (discursos pronunciados en la Asamblea General, en el Consejo de Seguridad, etc.)
  • gadebate.un.org (discursos pronunciados durante el debate general de la Asamblea General)

 

¿En qué consiste el examen?

  • Tres discursos de complejidad creciente (acento y velocidad) en inglés
  • Ídem en francés
  • Todos los discursos son discursos “reales” pronunciados en la ONU; ningún discurso ha sido “prefabricado” para el examen

Más información en: https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=70141