logo decorativo del pgt

logo decorativo del pgt

Rastro de migas

Nuestro equipo

Contacto

Dra. Aurora Lauzardo Ugarte
Puesto:
Catedrática
Correo electrónico:
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Información general

Información general:

Aurora Lauzardo Ugarte (PhD Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Princeton, 1990, Curriculum vitae) es catedrática del Programa Graduado de Traducción. Se especializa en traducción de textos teatrales, traducción literaria y traducción de textos académicos en las disciplinas de las Humanidades y las Ciencias Sociales.

Ha ocupado varios puestos administrativos tales como Directora del Bachillerato en Estudios Interdisciplinarios de la Facultad de Humanidades, Directora del Programa Graduado de Traducción, Decana Asociada de Estudios Graduados e Investigación, Decana Asociada de la Facultad de Humanidades, Decana Interina de Estudios Graduados e Investigación y Vicepresidenta Asociada de Asuntos Académicos.

Es cofundandora del Proyecto de Teatro Bilingüe de la Facultad de Humanidades en el que colaboró por más de quince años en las producciones bilingües de los departamentos de Inglés y Drama. Ha sido invitada a por la Universidad de Salamanca a enseñar el curso de Traducción de Textos Teatrales en 2015, 2016, 2018 y 2023. Cuenta con varias traducciones de textos teatrales que se han publicado y producido en y fuera de Puerto Rico: Blackbird. Traducción al inglés con Julia Taveras de Blackbird de Sylvia Bofill. Review: Literature and Arts of the Americas, 55:1, 53-64 (2022); Mimeologies. Traducción al inglés de Mimeologías de Teresa Hernández. Review: Literature and Arts of the Americas, 55:1, 72-79 (2022); y The Waters of Friendship. Traducción al inglés de Donde el viento hace buñuelos de Arítstides Vargas. Review: Literature and Arts of the Americas, 55:1, 144-153. (2022). Ha dirigido dos grupos internacionales de especialistas y traductores de Teatro del Siglo de Oro en la traducción al inglés de selecciones de escenas de El perro del hortelano de Lope de Vega (Chamizal Classical Theater Festival (marzo 2016), y de la comedia El rufián dichoso de Miguel de Cervantes (lecturas dramatizadas en EE. UU. Y Europa (2017), auspiciados por la Fundación Siglo de Oro (España) y la Association for Hispanic Classical Theater. Su cotraducción al inglés con sus estudiantes Edil Ramos y Sofía García de Number Six de José Ignacio Valenzuela se publicó en Words Without Borders (diciembre 2016) y se presentó en lectura dramatizada en The World on Stage: Readings from Micro-Plays on Translation en Nueva York (diciembre 2016). Su traducción al inglés de Jardín de pulpos (Octopus Garden) de Arístides Vargas se presentó en lectura dramatizada en el Julia de Burgos Center, Nueva York (julio 2017) y subió a escena en el Target Margin Theater Nueva York (julio 2019); su traducción al inglés de Donde el viento hace buñuelos (The Waters of Friendship) de Arístides Vargas se presentó en lectura dramatizada en el LATEA Theater (abril 2018) y subió a escena en LATEA Theater (septiembre 2018); sus traducciones en colaboración con sus estudiantes de las obras de tres dramaturgas puertorriqueñas: Sylvia Bofill: Blackbird, Kisha Tikina Burgos: La memoria de los elefantes (The Memory of Elephants) y Tere Martínez Géigel: Memoria de un final (The Memory of an Ending), subieron a escena en PoweR Grid, a festival of Puerto Rican Theatre Voices en Cherry Lane Theater (Nueva York) (July 2018); su traducción al español de Marisol de José Rivera se estrenó en el Teatro de la Universidad de Puerto Rico (abril 2008) y, posteriormente, se produjo en el Teatro Victoria Espinosa (abril 2012) y en el Cleveland Public Theater (marzo 2020). También se publicó en Teatro puertorriqueño en Estados Unidos, ed. Rosalina Perales (San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 2011).

Sus traducciones publicadas tanto al español como al inglés de textos literarios y académicos incluyen: Chita: memorias. Traducción al español de Chita: A Memoir de Chita Rivera con Patrick Pacheco. (Harper Collins, 2023); Donde somos humanos: historias genuinas sobre migración, sobrevivencia y renaceres. Traducción al español con Luis García Nevares de Somewhere We Are Human: Authentic Voices on Migration, Survival, and New Beginnings de Reyna Grande y Sonia Guiñansaca (Harper Collins 2023); ¿Por qué no me lo dijiste? Traducción al español de Why Didn´t You Tell Me? de Carmen Rita Wong (Harper Collins 2023); Indómita. Traducción al español de A Woman of Endurance de Dahlma Llanos-Figueroa (Harper Collins 2022); Velorio. Traducción al español de Velorio de Xavier Navarro Aquino (Harper Collins 2022); Amor y furia de Elizabeth Wetmore (Harper Collins, 2021); La mujer de rojo de Diana Giovinazzo (Harper Collins Español, 2020); “In the Hand, a Bag” de Vanessa Vilches Norat (World Literature Today, otoño 2020; El viaje cartográfico del teniente William H. Armstrong (Puerto Rico 1908-1912) 2 vols. Lanny Thompson, María Dolores Luque (eds.), María Mercedes Carrión y Aurora Lauzardo (traductoras y coordinadoras de la traducción) (Universidad de Puerto Rico, Centro de Investigaciones Históricas, 2020); «Igualdad de género y el Estado de derecho». Traducción al español de «Gender Equality and the Rule of Law». IJA Brennan Lecture de la Honorable Maite D. Oronoz Rodríguez. New York University Law Review. Vol. 95, Núm. 6. Diciembre, 2020; Mar de tormentas: la historia de los huracanes en el Gran Caribe desde Colón hasta María de Stuart Schwartz (San Juan: Ediciones Callejón, 2018); Trilogy of Malamor: To the End of the World I, de José Ignacio Valenzuela (Miami: Deletrea, 2018); “On the brevity of writing”, de Vanessa Vilches Norat, Short Fiction in Theory and Practice (vol. 6, núm 1, abril 2016, pp.109-112); “Passageway,” de Vanessa Vilches Norat (Sargasso. Translation and Difference, 2015-16, I & II: 164-68); “Puerto Rico: principal frontera del Mar Caribe 1940-1943” de Fitzroy André Baptiste, Puerto Rico en la Segunda Guerra Mundial: El escenario regional. Eds. Jorge Rodríguez Beruff y José L. Bolivar Fresneda (San Juan: Ediciones Callejón, 2015); Puerto Rico en el siglo americano: su historia desde 1898 de César J. Ayala and Rafael Bernabe (San Juan, Puerto Rico: Ediciones Callejón, 2011); Puerto Rican Artisanal Cookery de Emma Duprey de Sterling, con Susan Homar (San Juan: Editorial de la Universidad Puerto Rico, 2008); Escritos sobre la idea de virtud y sentido moral de Francis Hutcheson. Ed. Julio Seoane Pinilla (Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 1999); Robinson Crusoe de Daniel Defoe (Madrid: Espasa, 1998); Mujeres renacentistas. La búsqueda de un espacio de Margaret King (Madrid: Alianza Editorial, 1991).
Sus traducciones audiovisuales, tanto al español como al inglés, incluyen el subtitulado del documental Brincos y saltos: el juego como disciplina teatral de Rosa Luisa Márquez y Miguel Villafañe (2011); el largometraje America de Sonia Fritz (IslaFilms Productions, 2011); el documental Memorias de Culebra de Sonia Fritz (Marina Productions, 2012); y el documental Kusillo: A portrait of Peruvian Performer Edmundo Torres in Berlin de Miguel Villafañe (2015).