headerpgtes

Actividades

Herencia y vigencia del latín en el español actual

La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española invita al próximo seminario que se ofrecerá a partir del 7 de marzo de 2017, a las 7:00 p.m. durante cinco martes consecutivos. El seminario será ofrecido por la catedrática jubilada de la Universidad de Puerto Rico Dra. María C. Hernández, especialista en Filología Clásica. El curso presenta un panorama de los rasgos más importantes que en su morfología ha heredado el español del latín, así como de las posibilidades que la lengua del Lacio ofrece para el enriquecimiento léxico del español actual, tanto a través de la pervivencia de latinismos, como del uso de cultismos y de la creación de neologismos. El objetivo del curso es contribuir a que los participantes adquieran un conocimiento razonado de la morfología y el léxico del español.

 

La Actividad se llevará a cabo el 7, 14, 21, 28 de marzo y 4 de abril de 2017 de 7:00PM a 9:00PM, en Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Tercer piso, Cuartel Ballajá, Viejo San Juan. La matrícula es de $130.00. El pago debe efectuarse en cheque personal o en efectivo solamente.(10% de descuento, mayores de 60 años y estudiantes.

 

Para más información puede comunicarse a Para más información, llamar al (787)721-6070 o escribir al correo Esta dirección de correo electrónico está protegida contra robots de spam. Necesita activar JavaScript para poder verla .

 

Life After the PGT

Life after the PGT...what's next? :: A panel discussion presented by Out of The Closet: Puerto Rico League of Translators and Interpreters.

Life after the PGT...what's next?

Life after the PGT... What's next? A Panel Discussion

  • “¿Cómo desarrollo una cartera de clientes… y cómo hago para que se queden conmigo?”
  • “En términos económicos, ¿podré sobrevivir como traductor por cuenta propia a tiempo completo?”
  • “¿Cómo sigo añadiendo a mi experiencia luego de que me gradúe?”
  • ¿Contabilidad… facturación… impuestos? ¡Oh no!

La comunidad en línea Out of the Closet: Puerto Rico League of Translators and Interpreters se complace en invitarlos a un panel de discusión informal en donde se contestarán las preguntas más frecuentes que se hacen los estudiantes graduados de Traducción e Interpretación, de cara al futuro de sus carreras luego de terminar la universidad.

El grupo de panelistas seleccionados se compone de egresados del PGT (y una estudiante actual) con trasfondos y experiencias variadas que desean compartir ideas sobre sus trayectorias individuales y profesionales en el campo de la traducción e interpretación a tiempo completo. Además, discutirán ideas de negocios y ofrecerán consejos sobre lo que han aprendido a lo largo del camino. Este panel de discusión se ofrece para reiterar y complementar las valiosas lecciones aprendidas con los profesores del PGT.

La comunidad en línea Out of the Closet: Puerto Rico League of Translators and Interpreters ha desarrollado este panel de discusión como parte de una serie de eventos cuyo propósito es establecer vínculos entre estudiantes y profesionales experimentados en el campo de la traducción, a fin de crear nuevos espacios de colaboración, asesoría y aprendizaje mutuo.

APUNTA LA FECHA y ven a compartir con nosotros el 16 de marzo a la 1:30 pm en la Sala Jorge Enjuto de la Facultad de Humanidades, en lo que será un intercambio dinámico de conocimiento e ideas entre panelistas y estudiantes del PGT. (Puedes enviar tus preguntas por correo electrónico a Esta dirección de correo electrónico está protegida contra robots de spam. Necesita activar JavaScript para poder verla y nosotros se las hacemos llegar.)

¡Te esperamos!

En este panel participarán las egresadas Roslyn Famous, Pabsi Livmar González Irizarry, la estudiante Colleen Dwyer y la intérprete Brenda Bibiloni.

 

 

Sherry Simon presents "The Translational City"

Sherry Simon, PhD

On Thursday February 23, 2017 at 2:00 pm distinguished Translation Studies theorist Sherry Simon, PhD, professor at Concordia University in Montreal, author of Cities in Translation, Translation and Gender, Montreal in Translation, and editor of Speaking Memory: How Translation Shapes City Life will present

The Translational City

Discussing a variety of examples from the present and the past, including former Habsburg cities such as Czernowitz, as well as Barcelona, Montreal, and Thessaloniki, this talk will explore urban areas where languages coexist in uneasy tension and where translation takes the form of displacements and connections across the city. Languages jostle on urban terrain, occupying public spaces, attaching themselves symbolically to sites and landmarks, influencing the creation of architectural form.

 

Join us at Beta-Local in Old San Juan (calle Luna, corner of San Justo) on Thursday, February 23, 2017 at 2:00 pm.

 

 

Taller sobre escuelas graduadas e internados de verano

Don Brunson, Decano Asociado para reclutamiento de la Universidad de Vanderbilt, ofrecerá un taller sobre cómo preparar solicitudes para Escuelas Graduadas e Internados de Verano. Además, hablará de los programas graduados, internados de verano y ayudas económicas que ofrece la Universidad de Vanderbilt.

La Universidad de Vanderbilt es una de las mejores Universidades de los Estados Unidos, con programas graduados sólidos y buenos programas de ayuda económica para sus estudiantes.

La actividad se llevará a cabo en el Anfiteatro de la Escuela de Comunicación Pública (Copu) el jueves, 9 de febrero de 2017 de 11:30 am a 1:00 pm.

Auspicia el Programa de Estudios de Honor

 

 

 

La herida antillana: traducción como-unión

El Programa Graduado de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras se complace en presentar esta ponencia por la Dra. María Grau de la Universidad de Barcelona.

La traducción literaria es un elemento clave para que exista un intercambio que fortalezca la salud intelectual/cultural en la región antillana. Por ello, la traducción de textos literarios caribeños permitiría que el diálogo que contienen dichas obras transcendiera las fronteras lingüísticas herederas de los diferentes pasados coloniales. De este modo, la traducción contribuiría a derribar una de las grandes barreras culturales que dificultan la (com-)unión de la región. Además, la traducción de textos que ofrecen una representación no estereotipada del Caribe –en gran parte excluidos de los circuitos tradicionales de promoción– contribuiría a cohesionar y valorizar una cultura antillana común. En esta ponencia se prestará especial atención a la relación, en el ámbito de las traducciones, entre el Caribe anglófono y el de habla hispana y se analizará una pequeña selección de textos literarios traducidos al español.

 

Herida antillana