headerpgtes

La herida antillana: traducción como-unión

El Programa Graduado de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras se complace en presentar esta ponencia por la Dra. María Grau de la Universidad de Barcelona.

La traducción literaria es un elemento clave para que exista un intercambio que fortalezca la salud intelectual/cultural en la región antillana. Por ello, la traducción de textos literarios caribeños permitiría que el diálogo que contienen dichas obras transcendiera las fronteras lingüísticas herederas de los diferentes pasados coloniales. De este modo, la traducción contribuiría a derribar una de las grandes barreras culturales que dificultan la (com-)unión de la región. Además, la traducción de textos que ofrecen una representación no estereotipada del Caribe –en gran parte excluidos de los circuitos tradicionales de promoción– contribuiría a cohesionar y valorizar una cultura antillana común. En esta ponencia se prestará especial atención a la relación, en el ámbito de las traducciones, entre el Caribe anglófono y el de habla hispana y se analizará una pequeña selección de textos literarios traducidos al español.

 

Herida antillana