headerpgtes

Horario segundo semestre 2013-2014

SEGUNDO SEMESTRE 2013-2014

Sujeto a cambio

 

TRAD 6006     HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN                  3 CRS.

 

Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

J

5:30 – 8:20

AED 101

Luis García Nevares

12

 

TRAD 6100     TRADUCCIÓN Y LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN                                 3 CRS.

 

Seminario/taller cuyo objetivo es exponer a los estudiantes a la traducción de varios tipos de  texto relacionados con el mundo de los medios de comunicación, provenientes del ámbito del periodismo, los medios de comunicación en línea, la publicidad, la televisión y el cine.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

L

9:00 – 11:50

AED 102

David Auerbach

12

 

TRAD 6300     TRADUCCIÓN LITERARIA                                                                           3 CRS.

 

Seminario en el cual se enseñan las técnicas de la traducción literaria basándose en textos representativos de los distintos géneros, movimientos y épocas literarias de la literatura inglesa y norteamericana.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

M

5:30 – 8:20

AED 102

Alejandro Álvarez

12

 

TRAD 6452     SINTAXIS SUPERIOR ESPAÑOLA II                                                          3 CRS.

 

El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Consistirá en conferencias y lecciones prácticas.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

201

J

5:30 – 8:20

AED 102

María C. Hernández

12

 

TRAD 6454     REDACCIÓN Y ESTILO II                                                                            3 CRS.

 

La segunda parte del curso de Redacción en español  expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

001

MJ

1:00 – 2:20

AED 102

María C. Hernández

12

201

L

5:30 – 8:20

AED 102

María C. Hernández

12

 

TRAD 6455     SEMIÓTICA                                                                                                    3 CRS.

 

Seminario de estudio de las principales teorías semióticas. Los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de las Semiótica a la traducción yproducirán su propia traducción intersemiótica o la evaluación de una existente.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

W

5:30 – 8:20

AED 101

M. Charlotte Ward

12

 

TRAD 6500     ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS             3 CRS.

 

Ejercicios de traducción de textos sencillos en los cuales se irán señalando los principios teóricos de la traducción.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

W

8:30 – 11:20

AED 102

Alejandro Álvarez

12

 

TRAD 6526     SEMINARIO DE REDACCIÓN EN INGLÉS                                                   3 CRS.

 

Este curso ofrece al estudiante la oportunidad de practicar semanalmente la redacción de ensayos críticos sobre la traducción. Se requiere un ensayo final más largo con bibliografía de la investigación realizada.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

MJ

11:30 – 12:50

AED 102

M. Charlotte Ward

12

 

TRAD 6640     TRADUCCIÓN PARA MUSEOS                                                                     3 CRS.

 

This seminar is organized to provide students with practice in translating texts within specific translation fields: translation for museums, and educational, cultural and scientific institutions.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

W

1:00 – 3:50

AED 102

David Auerbach

12

 

TRAD 6900     SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS                                                 3 CRS.

 

Traducción de ensayos y artículos de relativa dificultad idiomática del español al inglés.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

L

5:30 – 8:20

AED 101

H. Jane Ramírez

12

 

TRAD 6920     EXAMEN GENERAL DE GRADO                                                                 0 CRS.

 

Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

P/A

P/A

AED 101

Yvette Torres

12

 

TRAD 6990     NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN:

(INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL)                                1 CR.

 

Introducción a las modalidades de traducción audiovisual del doblaje y subtitulación y a las principales características y convenciones

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

001

VS

V 25 abril (8:00-12:00;              1:00-5:00)

S 26 abril (8:00-12:00)

AED 101

Adrián Fuentes

12

 

TRAD 6990     NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN:

(LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB DEL SECTOR TURÍSTICO)   1 CR.

 

Cómo se modifican páginas web del sector turístico a fin de que sean accesibles, utilizables y culturalmente compatibles con el público destinatario. Se recomienda haber aprobado  o estar tomando el curso de Introducción a la localización.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

002

V

V 2 mayo (8:00-12:00)

V 9 mayo (8:00-12:00; 1:00-5:00)

AED 101

Adrián Fuentes

12

 

TRAD 6995     EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN: SUS FUNDAMENTOS Y MÉTODOS (INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN)                                                     1 CR.

 

Curso Teórico y práctico introductorio sobre localización de páginas web y programas informáticos.  Se abordarán temas como HTML, CSS, XML y traducción de páginas web estáticas y dinámicas, de programas de computadora y de módulos de ayuda.   Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNET.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

V

V 2 mayo (1:00-5:00)

V 9 mayo (8:00-12:00; 1:00-5:00)

AED 102

Luis García Nevares

12

 

TRAD 6995     THE ART OF TRANSLATION: ITS FUNDAMENTALS AND METHODS

(THE ART OF LITERARY TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE)      1 CR.

 

Theory Topics: Translation as a domesticating or foreignizing practice; translation's invisibility; examination of normative terms, in particular “literal” vs. literary translation; the history of translation studies; the challenges of transculturality; ideological perspectives on appropriation and reception. Translation Practice: promotes acquisition and improvement of writing skills, as well as comprehension of translation as an art; provides model for the study of literature, in both national and comparative contexts.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

LWV

24, 26, 28 marzo

(1:00-5:00)

AED 101

S. Jill Levine

12

 

TRAD 6895     TESIS                                                                                                             0 CRS.

 

Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.

Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

P/A

P/A

 

Yvette Torres

 

 

TRAD 6896     TESIS (CONTINUACIÓN)                                                                              0 CRS.

 

Prerrequisito: TRAD 6895

Continuación de tesis.

 

SECCIÓN

DIAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

P/A

P/A

 

Yvette Torres