headerpgtes

Horario primer semestre 2015-2016

Sujeto a cambio

TRAD 6006

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA LA TRADUCCIÓN

3 CRS.

Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

J

5:30-8:20

AED 101

Luis García Nevares

10

               

TRAD 6300

TRADUCCIÓN LITERARIA

3 CRS.

El curso abordará la traducción del género narrativo breve, el poético y el dramático. Nos concentraremos en el la literatura estadounidense y las diásporas desde el siglo XX hasta el presente. Este seminario es avanzado; no se recomienda para estudiantes de nuevo ingreso.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

J

8:30-11:20

AED 102

Alejandro Álvarez

10

               

TRAD 6305

GRANDES AUTORES Y LA TRADUCCIÓN

3 CRS.

Análisis de ensayos sobre la traducción por escritores que se hayan destacado como autores y traductores. Se estudian textos traducidos por grandes autores.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

W

4:00-6:50

AED 102

M. Charlotte Ward

10

               

TRAD 6407

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN DE FRANCÉS A ESPAÑOL

3 CRS.

Prerrequisito : Bachillerato en francés o conocimientos equivalentes.

Se harán ejercicios de progresiva dificultad usando textos pragmáticos (descripciones, relatos, diálogos). Paralelamente se irá haciendo un estudio comparativo de los aspectos morfológicos, gramaticales y sintácticos pertinentes (semejanzas y diferencias terminológicas, tiempos verbales, giros idiomáticos, correspondencia de tiempos verbales, de preposiciones, de locuciones adverbiales, etc.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

W

4:00-6:50

AED 101

Agnes M. Bosch

10

               

TRAD 6451

SINTAXIS SUPERIOR ESPAÑOLA I

3 CRS.

El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual.  Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

W

5:30-8:20

 

Héctor Aponte

15

               

TRAD 6453

REDACCIÓN Y ESTILO I

3 CRS.

El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual.  Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

001

MJ

1:00-2:20

AED 102

María C. Hernández

10

002

L

5:30-8:20

AED 102

María C. Hernández

10

               

TRAD 6455

SEMIÓTICA

3 CRS.

Seminario de estudio de las principales teorías semióticas. Los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de las Semiótica a la traducción y producirán su propia traducción intersemiótica o la evaluación de una existente.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

M

8:30-11:20

AED 102

M. Charlotte Ward

10

               

TRAD 6500

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN DE INGLÉS A ESPAÑOL

(SEMINARIO DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS)

3 CRS.

El curso se enfocará en la traducción de textos no especializados, según la tipología textual que corresponde a las categorías de redacción: expositivo, descriptivo, argumentativo y narrativo. La naturaleza de los textos será de publicación general, fuera de la academia. Nos concentraremos en textos con las características típicas con las que se suelen topar los traductores profesionales. Ideal para estudiantes nuevos, con poca experiencia o que quieran pulir las destrezas básicas.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

M

5:30-8:20

AED 102

Alejandro Álvarez

10

               

TRAD 6600

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN

(INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN)

3 CRS.

El curso está visualizado como una introducción a los conceptos básicos de la Traducción y su práctica. Debe servir de base a los estudiantes que apenas comienzan la maestría del PGT. Trabajaremos sobre una definición de la Traducción como rama del saber, los debates principales sobre la teoría de la traducción de los últimos 40 años. Además, nos centraremos en conceptos clave como la equivalencia, la competencia traductora, las asimetrías, el contexto, la fidelidad, el registro y la finalidad. En el aspecto práctico, abordaremos la traducción como campo profesional: el pedido, el cliente, el lector de la traducción y las herramientas básicas del traductor.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

001

W

8:30-11:20

AED 102

Yvette Torres

10

002

J

5:30-8:20

AED 102

Yvette Torres

12

               

TRAD 6800

SEMINARIO DE TRADUCCIÓN DE ESPAÑOL A INGLÉS

3 CRS.

Translation (ESP > ENG): What’s so hard about it?

Practice in techniques of translation into English, aimed at understanding the complexities of translation and overcoming its difficulties, both universal and language-specific, with emphasis on good writing skills in English. Some texts will be excerpted and adapted from actual professional translation jobs, including one scholarly text (with footnotes).

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

2U1

L

5:30-8:20

AED 101

H. Jane Ramírez

10

               

TRAD 6990

NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN (TRANSLATION, CULTURE AND IDENTITY)

3 CRS.

This seminar will be both theoretical and practical in nature. Students will examine and discuss the works of various Translation Studies theorists who have dealt with issues of power, identity, hybridity, and cultural adaptation (e.g., Tymoczko, Maier, Bassnett, Lefevere, Simon, Trivedi). Translation and editing exercises will be assigned over the course of the semester to highlight and explore how the translator can navigate the sometimes difficult yet also empowering issues of translating and adapting texts from the vantage point of gender, ethnicity, nationhood and identity. A particular focus will be made on texts produced in Puerto Rico and in other areas of the world where these issues are of pressing concern.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

M

4:00-6:50

AED 101

David Auerbach

10

               

TRAD 6990

NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN (LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE)

2 CRS.

Curso teórico y práctico sobre localización de programas informáticos. Se abordarán temas como traducción de programas, módulos de ayuda y documentación, así como también gestión de proyectos, control de archivos, formatos de intercambios y uso de herramientas de TAC en este tipo de proyectos. Es necesario tener conocimiento básico del uso de herramientas de TAC.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

V

Por acuerdo

AED 102

Luis García Nevares

10

               

TRAD 6995

THE ART OF TRANSLATION: ITS FUNDAMENTALS AND METHODS (TRANSLATION AND EDITING IN ENGLISH)

3 CRS.

This practical seminar will focus on editing and proofreading techniques from the mechanical to the conceptual. Students will be given instruction in all aspects of editing, from manual proofreading and editing to computer-based programs. Course modules will focus on specific grammatical, syntactic and stylistic issues so that students will be prepared to work professionally in this essential and expanding field.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

L

9:00-11:50

AED 102

David Auerbach

10

               

TRAD 6920

EXAMEN GENERAL DE GRADO

0 CRS.

Prerrequisitos : Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

P/A

P/A

   

12

               

TRAD 6895

TESIS DE MAESTRÍA

0 CRS.

Prerrequisito : Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.

Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

P/A

P/A

     
               

TRAD 6896

TESIS (CONTINUACIÓN)

0 CRS.

Prerrequisito : TRAD 6895

Continuación de tesis.

SECCIÓN

DÍAS

HORARIO

SALÓN

PROFESOR

CUPO

0U1

P/A

P/A