headerpgtes

Horario segundo semestre 2016-2017

Sujeto a cambio

 

TRAD 6007 – Traducción de Textos Periodísticos                             3 crs.

Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español.  Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos.  Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.

SECCIÓN

DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 2:30 - 5:20 AED-102 Alejandro Álvarez 15

 

TRAD 6400 – Seminario de Traducción al Español                             3 crs.

Seminario del inglés al español en el cual el estudiante adquirirá las armas necesarias para lidiar con las ingratitudes del encargo, la traición de los falsos amigos, las (in)consecuencias de la pasividad y otros infortunios al acecho del traductor incauto.  Recomendado para estudiantes de primer año.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 M 5:30 – 8:20 AED-102 Yvette Torres 15

 

TRAD 6452 – Sintaxis Superior Española II                                         3 crs.

El curso sigue en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual.  Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
201 W 5:30 - 8:20 LPM 212
Alejandro Álvarez 15
202 M 5:30 - 8:20 LPM 212
Héctor Aponte 15

 

TRAD 6454 – Redacción y Estilo II                                                        3 crs.

El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual.  Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
201 L 5:30 - 8:20 LPM 212
Alejandro Álvarez 15

 

TRAD 6526 – Seminario de Redacción en Inglés                                  3 crs.

Writing Seminar in English

In this course, students will have the opportunity to write weekly essays on different topics. Students will learn to use the most used style manuals (Chicago, MLA, APA). Students will be required to write a longer final essay with citations and a bibliography using the style manual that better suits the subject matter of the essay. This course provides students with fundamental tools for their thesis proposal, their thesis, and other future translation jobs.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 8:30 – 11:20 AED-102 Margaret C. Ward 15

 

TRAD 6535 – Investigación para la Traducción                                     3 crs.

¿Dónde puedo resolver mis problemas de traducción? ¿En la Lázaro, en la Internet o mediante una investigación de campo? ¿Con páginas web, textos paralelos, bancos de datos terminológicos o con corpus? ¿Cómo redacto un buen comentario sobre mi traducción? ¿Qué se incluye en un prefacio del traductor? ¿Qué es eso de las “convenciones de la redacción académica”?

Con este curso, el estudiante adquirirá las herramientas para aumentar su eficiencia y la calidad de sus traducciones, y elaborar una reflexión académica coherente y persuasiva acerca de su trabajo.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 J 9:00 – 11:50 AED-102 Yvette Torres 15

 

TRAD 6600 – Seminario de Traducción

Traducción y el Género de Ciencia Ficción (Portugués – Español).      3 crs.

Requisito: 3 semestres de portugués (PORT 3031, PORT 3032 & PORT 3033)

Este curso trabajará con la traducción al español de la novela Glória Sombria (Devir Livraria 2013) del escritor brasileño Roberto de Sousa Causo. Dicha traducción será publicada por la casa editorial Gente Nueva en La Habana, Cuba. La traducción será una colectiva y los estudiantes que participen recibirán crédito por la misma, además de una invitación a la Feria del Libro de La Habana para el 2018, fecha que se espera publicar la traducción. Una serie de videos conferencias serán coordinadas con el escritor para consultas.   Los estudios de ciencia ficción latinoamericana están en auge por lo que también se discutirán algunas teorías sobre ciencia ficción y géneros primos en Latino América y la importancia de esta traducción dentro de los estudios de ciencia ficción latinoamericanos. También se estudiarán textos en español para familiarizarnos con la terminología del género.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 J 4:00 – 6:50 AED-101 Marissel Hernández 15

 

TRAD 6620 Seminario de Traducción al Español: Traducción Científico‑Técnica

La traducción científico-técnica presenta un interesantísimo abanico de posibilidades donde se abordan diversos temas tan variados como la medicina, la maquinaria industrial, la automoción, la informática, las telecomunicaciones, la ingeniería y la ciencia. En este curso práctico de nivel intermedio‑avanzado se trabajará con manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones de equipo, descripciones de sistemas, revistas para usuarios y artículos especializados en materia científica y técnica, entre otros. Se trabajará una variedad de tipos textuales: textos divulgativos, conferencias, abstracts, patentes, normativas, libros de texto y otros textos especializados relacionados con la ciencia y la tecnología.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 – 8:20 AED-101 Luis García Nevares 15

 

TRAD 6640 – Seminario de Traducción al Inglés                              3 crs.

Translation Seminar ESP > ENG

This course is designed to help prepare students for the challenges of translating in the real world. Good writing skills in English will be emphasized, with particular attention to the differences between Spanish and English punctuation rules. Students will learn to analyze texts and tailor translations based on the purpose and target audience of the project.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 – 8:20 AED 101 H. Jane Ramírez 15

 

TRAD 6800 Seminario de Traducción al Inglés: Traducción de Textos Educativos Relacionados con Derecho

This intermediate-level course will provide students with practice in translating academic, institutional and law-related texts for an actual client. Students will also get experience in managing projects of considerable size. The class will be conducted following translation agency practices and protocols.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 W 5:30-8:20 AED 102 Aurora Lauzardo 15

 

TRAD 6990 – Nuevas Tendencias y Prácticas de la Traducción: Hibridez Lingüística 1 cr.

Curso con una duración de 15 horas que ofrecerá la reconocida teórica de la traducción Sherry Simon.

A translation space is defined here as a space of heightened language awareness, where exchange is accelerated or blocked, facilitated or forced, questioned or critiqued. Sites will be considered here both as zones which are places of encounter and conflict and as more specific architectural forms which reflect and express translational relations. Special attention will be given to the affects of translation spaces (celebratory, conflictual, melancholy) and to the memories which they create and transmit.  The seminar will be devoted to defining translation spaces, and giving series of examples of such spaces both as generic forms (the hotel, the market, the border zone) and as specific historical sites which include cities. It is precisely the tension between stasis and movement which best defines a translation space. If the idea of the journey has been abundantly mined as a way of thinking about translation, there has been much less attention paid to the material sites where translation is enacted. It is less the trajectory through space that will be considered here than the materialities of exchange as they exist on the terrain, as they are encountered in daily life.  These are spaces symbolically and physically charged with the activity of translation. Globalization has intensified the imbrication of small and large, close and distant universes. Translators no longer need to cross oceans or traverse continents in order to instruct themselves in cultural difference. Spaces of diversity are now increasingly found at home—on whatever continent that home is found. And so the carrying across of translation happens across the small distances of cities, of neighborhoods, of households.  How do languages resonate through architectural space: how are these structures the result of previous translations and how do they enter into new circuits of circulation? 

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M-V 9:00-11:50 AED-102 Sherry Simon 15

21, 22, 23 y 24 de febrero (martes a viernes)

 

TRAD 6920 – Examen General de Grado                                                  0 crs.

Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A   David Auerbach  

 

TRAD 6895 – Tesis de Maestría                                                                  0 crs.

Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.

Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN DIAS HORARIO PROFESOR
M01 P/A P/A Alejandro Álvarez
M02 P/A P/A Luis García Nevares
M03 P/A P/A David Auerbach
M04 P/A P/A M. Charlotte Ward
M05 P/A P/A  
M06 P/A P/A Aurora Lauzardo
M07 P/A P/A Yvette Torres
M08 P/A P/A Jane Ramírez

 

TRAD 6896 Tesis (continuación)                                                             0 crs.

Prerrequisito: TRAD 6895

Continuación de tesis.

SECCIÓN DIAS HORARIO PROFESOR
M01 P/A P/A David Auerbach
M02 P/A P/A M. Charlotte Ward
M03 P/A P/A Alejandro Álvarez
M04 P/A P/A Jane Ramírez
M05 P/A P/A Yvette Torres
M06 P/A P/A Luis García Nevares
M07 P/A P/A Aurora Lauzardo
M08 P/A P/A Alma Simounet
M09 P/A P/A Agnes M. Bosch
M10 P/A P/A Manuel Rodríguez
M11 P/A P/A Víctor Castro
M12 P/A P/A Don Walicek