headerpgtes

Horario primer semestre 2013-2014

Primer Semestre 2013-14

SUJETO A CAMBIOS

 

TRAD 6007   TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS DEL GENERO      INFORMATIVO

3 CRÉDITOS                                                                                                             CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español.  Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos.  Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

2U1

J

5:30-8:20 p.m.

AED 102

Alejandro Álvarez               T

 

TRAD 6100  SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS

(TRADUCCIÓN LITERARIA AL INGLÉS) 

3 CRÉDITOS                                                                                                   CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN:  Traducción de textos periodísticos y literarios de español al inglés.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

W

1:00-3:50 p.m.

AED 102

David Auerbach

 

TRAD 6438  ANÁLISIS COMPARATIVO DE LA MORFOSINTAXIS DEL ESPAÑOL Y DEL INGLÉS

3 CRÉDITOS                                                                                                   CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: La estructura de la palabra y de la oración. Unidades funcionales morfológicas y sintácticas.  Teoría descriptiva y su aplicación en ejercicios, tanto en español como en inglés.  Se utilizan ambos idiomas en la explicación del curso.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

M

8:30-11:20 a.m.

AED 102

Marisol Pérez Casas

 

TRAD 6451  SINTAXIS SUPERIOR ESPAÑOLA I

3 CRÉDITOS                                                                                                           CUPO MÁXIMO: 15                                  

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

001

L

1:00-3:50 p.m.

 

María C. Hernández

201

J

5:30 -8:20 p.m.

 

María C. Hernández

 

TRAD 6453   REDACCIÓN Y ESTILO I

3 CRÉDITOS                                                                                                            CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual.  Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

001

MJ

1:00-2:20 p.m.

 

María C. Hernández

201

L

5:30 -8:20 p.m.

 

María C. Hernández

 

TRAD 6455   SEMIÓTICA

3 CRÉDITOS                                                                                                       CUPO MÁXIMO: 15

DESCRIPCIÓN: Este curso expone al estudiante al concepto de traducción intersemiótica propuesto por Roman Jakobson, que propulsa la libertad al traducir, la reconceptuación a diferentes medios, niveles de educación, períodos históricos, géneros literarios o culturas. Luego de leer, discutir y evaluar las principales teorías semióticas –Ferdinand de Saussure resumido por Roland Barthes, Charles Peirce interpretado por Thomas Sebeok, la síntesis de la semiología europea y la semiótica norteamericana propuesta por Umberto Eco, el enfoque feminista psicoanalítico de Julia Kristeva– los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de la semiótica a la traducción y, por último, producirán su propia traducción intersemiótica o una evaluación de una traducción intersemiótica existente.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

MJ

11:30-12:50 a.m.

AED 101

Margaret C. Ward

 

TRAD 6600   SEMINARIO DE TRADUCCIÓN

(INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN)

3 CRÉDITOS                                                                                                       CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO:  NO

DESCRIPCIÓN:  Introducción a la teoría y la práctica de la Traducción.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

2U1

M

5:30-8:20 p.m.

AED 102

Alejandro Álvarez               T

 

TRAD 6660   SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS

(SEMINARIO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA AL INGLÉS)

3 CRÉDITOS                                                                                             CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: This course will provide students with an overview to problems encountered in the translation of legal texts. Discussions will center on issues relating to equivalency and correspondence between legal systems, court structures and procedures in Latin America, the United States, and to a lesser degree, Europe; the structure of legal narratives; the role of the notary; the promulgation of laws and ordinances.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

L

9:00-11:50 a.m.

AED 102

David Auerbach

TRAD 6800   SEMINARIO DE TRADUCCIÓN AL INGLÉS

(ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS ACADÉMICOS)

3 CRÉDITOS                                                                                                           CUPO MÁXIMO: 15                                                         

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: Seminar (ESP>ENG) focused on translation of scholarly texts. Research, citations, footnotes, use of style manuals (Chicago, APA, MLA), deciphering convoluted writing. Texts from Caribbean history and social sciences.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

2U1

L

5:30-8:20 p.m.

AED 102

Jane Ramírez

 

TRAD 6920   EXAMEN GENERAL DE GRADO

0 CRÉDITOS

PREREQUISITO: Haber aprobado mínimo de 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

P/A

P/A

AED 102

Director(a) del PGT

 

TRAD 6990     NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN

(INTRODUCCIÓN A LA INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN)  

1 CRÉDITO                                                                                                                 CUPO MÁXIMO: 15

DESCRIPCIÓN: Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente. Curso práctico sobre equipo y programas básicos, investigación por medio de la Internet, procesadores de palabra, programas para digitalizar documentos, PDF, herramientas básicas para la colaboración electrónica. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

001

W

(7 agosto al 11 septiembre)

5:30-8:20 p.m.

AED 102

Luis A. García Nevares            T

 

TRAD 6990     NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN

(INFORMÁTICA AVANZADA APLICADA A LA TRADUCCIÓN)

1 CRÉDITO                                                                                                           CUPO MÁXIMO: 15 DESCRIPCIÓN: Curso práctico sobre el uso avanzado del procesador de palabras, manejo de terminología y diagramación. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet y aprobado el curso introductorio u obtener el permiso del profesor.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

002

W

25 septiembre al 23 octubre

5:30-8:20 p.m.

AED 102

Luis A. García Nevares         T

 

TRAD 6990      NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN

(SISTEMAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADORAS) 

1 CRÉDITO                                                                                                                CUPO MÁXIMO: 15

DESCRIPCIÓN: Uso de sistemas de traducción asistida por computadora (TAC). Se explorarán sistemas basados en computador, de tipo cliente-servidor y basados en la web. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet y aprobado el curso de informática avanzada u obtener el permiso del profesor.

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

003

W

6 noviembre al 4 diciembre

5:30 – 8:20 p.m.

AED 102

Luis A. García Nevares        T

 

TRAD 6990    NUEVAS TENDENCIAS Y PRÁCTICAS EN LA TRADUCCIÓN

(EDICIÓN, REVISIÓN, DIAGRAMACIÓN)

1 CRÉDITO                                                                                                             CUPO MÁXIMO: 15

PRERREQUISITO: NO

DESCRIPCIÓN: Curso dirigido a la adquisición de técnicas de revisión, edición y maquetación, en inglés y español, para producir textos de calidad publicable.  Incluirá ejercicios prácticos. 

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

004

MJ

29 octubre al 3 diciembre

4:00-5:30 p.m.

AED 102

Yvette Torres                    T

 

TRAD 6995    EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN: SUS FUNDAMENTOS Y MÉTODOS

(INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN)

1 CRÉDITO                                                                                                             CUPO MÁXIMO: 15

DESCRIPCIÓN: Curso teórico y práctico introductorio sobre localización de páginas web y programas informáticos. Se abordarán temas como HTML, CSS, XML y traducción de páginas web estáticas y dinámicas, de programas de computadora y de módulos de ayuda. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

001

V

4 octubre al 1ro. noviembre

9:00-11:50 a.m.

AED 102

Luis A. García Nevares        T

 

TRAD 6995   EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN: SUS FUNDAMENTOS Y MÉTODOS

(LA GASTRONOMÍA Y LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN AMÉRICA)

1 CRÉDITO                                                                                                             CUPO MÁXIMO: 15

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

002

V

16 agosto al 13 septiembre

9:00-11:50 a.m.

AED 102

Gloria Butrón

 

TRAD 6895 - Tesis (0 crs.)                                                                                               

Prerequisitos: Haber aprobado el examen de grado.

DESCRIPCIÓN:  Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

P/A

P/A

 

Director (a) del PGT

 

TRAD 6896 - Tesis (Continuación) (0 crs.)                                                             

Continuación de tesis.

 

Sec.

Días

Horario

Salón

Profesor

0U1

P/A

P/A

 

Director(a) del PGT