headerpgtes

Horario primer semestre 2017-2018

Sujeto a cambio.

TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción

Créditos: 3
Nivel: básico

Necesito trabajar con mayor eficacia: cada vez más mis clientes me dan plazos más cortos y ¡no sé qué más puedo hacer para trabajar más rápido! Las herramientas informáticas son tu mejor aliado al momento de realizar tu labor como traductor y en este curso aprenderás a dar buen formato a los encargos de tu cliente para que puedas incorporarlos, sin problema alguno, a las herramientas de traducción asistida por computadora o TAC. Por medio de prácticas y ejemplos aprenderás a usar las TAC y las herramientas de búsqueda en línea, y te convertirás en todo un experto en el uso del procesador de palabras más usado en la actualidad. Es imprescindible que traigas tu computadora portátil a este curso (y si no sabes qué comprar, también te enseñamos cuál te conviene mejor).

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 - 8:20 AED-102 Luis A. García Nevares 15

TRAD 6300 Traducción literaria al español

Créditos: 3
Nivel: avanzado

En el capítulo LXII de la segunda parte de Don Quijote de la Mancha, el ingenioso caballero describe el ejercicio de traducir de una lengua a otra “…como quien mira los tapices flamencos por el revés..." El curso de traducción literaria provee herramientas teóricas y prácticas para traducir textos poéticos, narrativos y dramáticos. El componente teórico consiste de la lectura y discusión de textos fundamentales de teoría literaria y teoría de la traducción literaria. El componente práctico consiste de ejercicios de traducción de poemas, cuentos y piezas teatrales cortas en los que se aplicarán los conocimientos teóricos adquiridos. Se leerán y criticarán traducciones de textos literarios para adquirir destrezas de análisis discursivo que resultarán de gran utilidad para (a)bordar los hilos que tejen un texto literario.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 - 8:20 AED-102 Aurora Lauzardo 15

TRAD 6430 Seminario de traducción al inglés

Créditos: 3
Nivel: básico

Traducción de ensayos y artículos de dificultad moderada del español al inglés. Recomendado para estudiantes de nuevo ingreso.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 - 8:20 AED-102 H. Jane Ramírez 15

TRAD 6451 Sintaxis superior española I

Créditos: 3
Nivel: medular

El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 W 1:00 - 3:50 AED-102 Alejandro Álvarez 15
201 M 5:30 - 8:20 AED-101 Alejando Álvarez 15

TRAD 6453 Redacción y estilo I

Créditos: 3
Nivel: medular

El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 M 1:00 - 3:20 AED-102 Alejando Álvarez 15
201 W 5:30 - 8:20 AED-102 Alejando Álvarez 15

TRAD 6455 Semiótica / Semiotics (in English)

Créditos: 3
Nivel: medular

This course introduces students to the concept of intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, which encourages freedom beyond paraphrase, reconceptualizing to different media, educational level, time, period, genre, culture. After reading, discussion, and testing of major semiotic theories—Ferdinand de Saussure summarized by Roland Barthes, Charles Peirce interpreted by Thomas Sebeok, the synthesis of European semiology and American semiotics by Umberto Eco, feminist psychoanalytic perspectives of Julia Kristeva—students will report on specific applications of semiotics to translation and finally write individual term papers consisting of their own intersemiotic translations or evaluations of an intersemiotic translation already extant.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 8:30 - 11:20 AED-101 Margaret C. Ward 15

TRAD 6600 Introducción a la traducción

Créditos: 3
Nivel: básico

¿Cuáles son los límites de la fidelidad? ¿Qué implica ser fiel al traducir? ¿Implica sacrificar la identidad? ¿En qué contextos debemos ser fieles? ¿Con qué fin? Estos y otros debates de la Traductología se abordarán en este curso, que tiene el propósito de servir de introducción a la teoría de la traducción y su práctica. Se recomienda a los estudiantes de nuevo ingreso.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 J 8:30 - 11:20 AED-102 Yvette Torres 15
201 M 5:30 - 8:20 AED-102 Yvette Torres 15

TRAD 6640 Seminar: Image to Text - Translating the Museum (into English)

Créditos: 3
Nivel: avanzado

This seminar will provide students with practice in translating texts within a specific translation industry niche: translation for museums (with a focus on translating/interpreting the visual). Students will be presented with the challenges of working within this field, and will deal with specific industry demands in terms of style, register, terminology, as well as related issues such as intertextuality and transcreation. Specific problems will include rendering of images/concepts or objects as text, visualization and visual literacy, intercultural and interlingual translation, translation and identity, translation and access, and translating museum materials without corresponding images.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 2:30 - 5:20 AED-101 David Auerbach 15

TRAD 6660 Traducción Jurídica / Legal Translation (into English)

Créditos: 3
Nivel: avanzado

Este curso expondrá al estudiante a las convenciones discursivas de la traducción jurídica y a la terminología de las distintas áreas del derecho civil y del common law. Se trabajarán traducciones al inglés.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
3U1 S 9:00 - 11:50 AED-102 Melanie Kinch 15

TRAD 6900 Traducción Financiera / Financial Translation (into English)

Créditos: 3
Nivel: avanzado

This course will guide students in the translation of various texts relating to business, finance, and economics. The texts will cover a comprehensive range of relevant documents including financial statements, financial outlooks and analyses, balance sheets, articles of incorporation, shareholder agreements, bid documents, advertising and marketing materials, as well as relevant magazine and newspaper articles relating to business, financial markets and world trade.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 9:00 - 11:50 AED-102 David Auerbach 15

TRAD 6920 Examen general de grado

Créditos: 0
Nivel:

Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A P/A David Auerbach 0

TRAD 6895 Tesis de maestría

Créditos: 0
Nivel:

Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez 0
M02 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares 0
M03 P/A P/A P/A David Auerbach 0
M04 P/A P/A P/A M. Charlotte Ward 0
M05 P/A P/A P/A Agnes M. Bosch 0
M06 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo 0
M07 P/A P/A P/A Yvette Torres 0
M08 P/A P/A P/A Jane Ramírez 0

TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)

Créditos: 0
Nivel:

Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A David Auerbach 0
M02 P/A P/A P/A M. Charlotte Ward 0
M03 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez 0
M04 P/A P/A P/A Jane Ramírez 0
M05 P/A P/A P/A Yvette Torres 0
M06 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares 0
M07 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo 0
M08 P/A P/A P/A Alma Simounet 0
M09 P/A P/A P/A Agnes M. Bosch 0
M10 P/A P/A P/A Manuel Rodríguez 0
M11 P/A P/A P/A Víctor Castro 0
M12 P/A P/A P/A Don Walicek 0