headerpgtes

"Traducir a Tato Laviera": Trujamán escrito por África Vidal

Compartimos este artículo de El Trujamán, revista diaria de traducción del Centro Virtual Cervantes, escrito por África Vidal, traductóloga y profesora de la Universidad de Salamanca, quién impartió un seminario en nuestro Programa el año pasado.

Transculturación, interculturalidad, hibridación, zona de contacto, tercer espacio, son expresiones teóricas que muchos escritores contemporáneos ponen en práctica al utilizar un lenguaje «atravesado» (como lo llama Gloria Anzaldúa) a través del cual construyen miradas complejas para situaciones dialógicas en las que se intenta dar voz al minorizado y trascender las oposiciones binarias tradicionales entre el yo y el otro. En este sentido, me fijé en dos trujamanes anteriores en la escritora Ana Lydia Vega. Hoy me gustaría escribir unas líneas sobre otro puertorriqueño cuya obra también refleja por un lado fuertes lazos con su tierra natal y por otro la conciencia del poder de la experiencia diaspórica en la formación de su identidad. La obra poética y dramática de Laviera celebra la cultura puertorriqueña, las raíces afrocaribeñas y la vida de la comunidad boricua. Laviera escribe en español, en inglés y en «mixturao», reflejando así en el lenguaje la hibridación cultural.

Para leer el resto del artículo, pinche sobre este enlace.