headerpgtes

Preguntas frecuentes

 

Convalidación de cursos

 

1.     ¿Pueden contarse como conducentes a grado cursos con el mismo nombre pero diferente código?

Sí. En el catálogo del PGT, muchos cursos se titulan "Seminario de Traducción" o "Seminario de Práctica de Traducción", pero tienen códigos distintos. Si los códigos de los cursos son diferentes, no importa que el título sea el mismo; podrán contarse como conducentes a grado.

 

2.     ¿Pueden contarse como conducentes a grado cursos con el mismo código pero nombre distinto?

Sí. Por ejemplo, TRAD 6990 y TRAD 6995 son "cursos sombrilla" que se pueden repetir, siempre y cuando los nombres (o subtítulos) de los cursos específicos sean diferentes. En el catálogo del PGT hay otros códigos de cursos que se pueden repetir. Lo importante es que el subtítulo sea distinto.

 

3.     Los internados de traducción en el extranjero, ¿se convalidan por créditos en el PGT? ¿Cuántos?

Las experiencias de internado en el extranjero podrían convalidarse, dependiendo de sus características y la cantidad de horas trabajadas. El estudiante deberá consultar cada caso específico con la dirección del Programa.

 

Examen de grado

 

1.     ¿En qué consiste el examen de grado?

El examen de grado consiste en la traducción de un texto de unas 450 palabras en la combinación y dirección de idiomas seleccionada por el estudiante, dentro de un período de tiempo de tres horas y media.

 

2.     ¿Cuáles combinaciones de idiomas se pueden seleccionar para tomar el examen de grado?

El examen de grado se puede tomar del español al inglés o del inglés al español. Cualquier otra combinación de idiomas está sujeta a la disponibilidad de correctores capacitados en dicha combinación.

 

3.     ¿Cuánto tiempo dura el examen de grado?

El examen deberá completarse en tres horas y media.

 

4.     Si un estudiante aprueba el examen de grado en una combinación y dirección específica, por ejemplo, del inglés al español, ¿podrá realizar la tesis en la otra dirección (del español al inglés)?

El estudiante deberá realizar la tesis utilizando la misma combinación y dirección que seleccionó para el examen de grado.

 

5.     ¿Cuándo se puede tomar el examen de grado?

Se podrá solicitar el examen de grado en cualquier semestre después de haber aprobado 24 créditos.

 

6.     ¿Cómo se solicita el examen de grado?

Los solicitantes deberán matricularse en el curso "Examen de Grado" (TRAD 6920), que no conlleva créditos académicos, pero cuenta como carga regular. A más tardar una semana antes de la fecha del examen, el estudiante deberá completar un formulario en el que indicará en qué combinación de idiomas y en qué dirección desea tomarlo.

 

7.     ¿Cuántas oportunidades tiene el estudiante de aprobar el examen de grado?

El estudiante tiene dos oportunidades para aprobar el examen.

 

8.     ¿Qué sucede si un estudiante no aprueba el examen de grado la segunda vez?

El estudiante que fracasa por segunda vez pierde la posibilidad de completar la maestría en Traducción.

 

9.     ¿Qué materiales están permitidos durante el examen de grado?

Durante el examen de grado los estudiantes podrán usar todos los diccionarios, glosarios y otros materiales de referencia que entiendan necesarios. De igual manera, los estudiantes tendrán acceso a la internet. Sin embargo, no estará permitido ni el uso de programas de traducción automática ni de correctores ortográficos.

 

10.     ¿Qué necesito saber acerca de los derechos de autor como traductor?

Accede al artículo Información sobre Propiedad intelectual para traductores para conocer cuáles son tus derechos de autor como estudiante de traducción o como traductor en Puerto Rico.

 

Tesis

 

1.     ¿Cuándo se puede matricular en tesis el estudiante?

Se podrá comenzar a trabajar en la tesis una vez aprobado el examen de grado.

 

2.     ¿Se puede seleccionar como consejero de tesis a una persona fuera del PGT?

Sí. A discreción del Programa, se podrá seleccionar un consejero o consejera de otro departamento o facultad de la Universidad de Puerto Rico, si reúne las cualificaciones requeridas para integrar los comités de examen de tesis de maestría de la Facultad de Humanidades. La persona seleccionada tendrá que manifestar que acepta dirigir la tesis.

 

3.     ¿Con cuánta frecuencia se debe reunir el estudiante con su consejero de tesis?

Cada tesis implica el compromiso de una (1) hora semanal de trabajo de consejería de tesis.

 

4.     ¿En qué consiste la tesis?

La tesis es la traducción de un texto, que irá acompañada de un ensayo académico a modo de nota del traductor. Los estudiantes seleccionarán textos que alcancen alrededor de 12,000 palabras una vez traducidos. La combinación y dirección de los idiomas será la misma que haya seleccionado al tomar el examen de grado.

 

5.     ¿Se puede constituir un comité de tesis en el cual ninguno de los miembros sea un profesor del PGT?

No. Por regla general, el director de tesis y otro de los miembros del comité deberán ser profesores del Programa.

 

6.     ¿Cuándo se debe entregar la tesis a los lectores?

La entrega de la tesis se efectuará con seis semanas de anticipación a la fecha señalada para la defensa y deberá contar con la aprobación previa del consejero o consejera.

 

7.     ¿Quiénes pueden asistir a las defensas de tesis?

Toda defensa de tesis estará abierta al público. El momento de deliberación y evaluación será privado.

 

8.     ¿Se puede completar y defender la tesis en un semestre?

Sí, aunque no es frecuente, es posible completar y defender la tesis en un semestre.

 

9.     ¿Qué sucede si un estudiante no aprueba la tesis?

Si un estudiante no aprueba la tesis, no puede completar el grado. Sin embargo, en los casi 40 años de existencia del PGT, nunca se ha dado el caso de que un estudiante que ha presentado su tesis para defensa no la apruebe. Esto se debe a que si el director de tesis estima que la misma no cumple con los criterios mínimos de aprobación, no autorizará a que esta se entregue a los miembros del comité para la defensa. Por otra parte, si una vez entregada a los miembros del comité, alguno de ellos piensa que esta no está al nivel esperado, lo dirá antes del día de la defensa y se le recomendará el estudiante que retire el trabajo y lo enmiende antes de presentarlo.

 

Oportunidades de empleo

 

1.     ¿Qué oportunidades de empleo hay dentro y fuera de Puerto Rico para traductores?

Los traductores pueden trabajar por cuenta propia o como empleados, ya sea en el sector público o en empresas privadas. Los traductores por cuenta propia pueden ofrecer sus servicios localmente a clientes directos y a agencias de traducción, o a clientes en otras partes del mundo a través de la internet.

En Puerto Rico, existen plazas de traductor en algunas agencias del gobierno, como en el Tribunal Supremo y en la Legislatura. En el gobierno federal hay mucha demanda por servicios de traducción e interpretación en las agencias relacionadas con la seguridad –el FBI, la CIA, la NSA, por mencionar algunas– y en los tribunales. También es alta la demanda por traductores e intérpretes en hospitales y otros proveedores de servicios de salud, y en las escuelas y distritos escolares, particularmente en ciudades y estados donde residen muchos inmigrantes.

Según una encuesta reciente, la combinación de idiomas para traducción con más demanda en Estados Unidos es españolinglés, y los campos con más demanda, el jurídico y el médico. Según las proyecciones del Bureau of Labor Statistics, se espera que la demanda por servicios de traducción e interpretación crezca en un 40% en los próximos años.

 

Certificaciones

 

1.     ¿Qué es una certificación profesional?

Una certificación da crédito del conjunto de competencias profesionales que capacitan a una persona para el desarrollo de una actividad profesional.

 

2.     ¿Quién certifica a traductores en Puerto Rico?

En Puerto Rico, el Estado no regula la práctica de la traducción ni de la interpretación. No existe una entidad estatal ni una no gubernamental que certifique a traductores. Los profesionales que desean hacerlo recurren a la certificación de traductores que ofrece la American Translators Association (ATA) o a la certificación de intérpretes del tribunal federal.

 

3.     ¿Cómo se obtiene una certificación de la ATA?

La ATA certifica a traductores que han aprobado un examen escrito. Estas personas adquieren el derecho a usar la sigla "CT" (Certified Translator) después de su nombre.

Los detalles de cómo se administra el examen y quién puede tomarlo se encuentran en la página web de la ATA. Puede ir a este enlace.

 

4.     ¿Cómo se obtiene una certificación del Tribunal Federal?

La certificación USCCI (US Court Certified Interpreter) se obtiene mediante examen. El mismo consta de dos partes: una escrita y otra oral. Puede encontrarse más información acerca de este proceso de certificación en este enlace.