headerpgtes

Horario segundo semestre 2018-2019

TRAD 6007 Traducción de textos periodísticos de inglés español

Créditos: 3
Nivel: seminario avanzado

Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos. Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 2:30 – 5:20 AED-103 Aurora Lauzardo 12

TRAD 6108 Commercial (Financial) Translation from Spanish English

Créditos: 3
Nivel: seminario avanzado

This course will guide students in the translation of various texts relating to business, finance, and economics. The texts will cover a comprehensive range of relevant documents including financial statements, financial outlooks and analyses, balance sheets, articles of incorporation, shareholder agreements, bid documents, advertising and marketing materials, as well as relevant magazine and newspaper articles relating to business, financial markets and globalization.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
3U1 S 9:00 - 11:50 AED-102 David Auerbach 12

TRAD 6452 Sintaxis superior española II

Créditos: 3
Nivel: medular

El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 W 1:00 – 3:50 PM AED-102 Alejandro Álvarez 12
201 M 5:30 – 8:20 PM AED-102 Alejandro Álvarez 12

TRAD 6454 Redacción y estilo II

Créditos: 3
Nivel: medular

La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 M 1:00 – 3:50 AED-102 Alejandro Álvarez 12
201 W 5:30 – 8:20 AED-102 Alejandro Álvarez 12

TRAD 6455 Semiótica/ Semiotics

Créditos: 3
Nivel: medular

This course introduces students to the concept of intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, which encourages freedom beyond paraphrase, reconceptualizing to different media, educational level, time, period, genre, culture. After reading, discussion, and testing of major semiotic theories—Ferdinand de Saussure summarized by Roland Barthes, Charles Peirce interpreted by Thomas Sebeok, the synthesis of European semiology and American semiotics by Umberto Eco, feminist psychoanalytic perspectives of Julia Kristeva—students will report on specific applications of semiotics to translation and finally write individual term papers consisting of their own intersemiotic translations or evaluations of an intersemiotic translation already extant.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 L 1:00 – 3:50 AED-102 Margaret C. Ward 12
201 L 5:30 – 8:20 AED-103 Gabriel A. Rodríguez 12

TRAD 6457 English Syntax

Créditos: 3
Nivel: electiva dirigida

This course will provide students with an understanding of the syntactic structure of Modern English. Students will become familiarized with the key tools and concepts for syntactic analysis, including lexical categories, sequencing of subject, verb, object, sentence diagrams or parse trees, etc.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 J 9:00 - 11:50 AED-102 Margaret C. Ward 12

TRAD 6505 Traducción a vista al español

Créditos: 3
Nivel: seminario avanzado

La traducción a vista (TAV) es una modalidad de la interpretación en la cual se traduce oralmente un texto escrito. En este curso se desarrollarán las destrezas y competencias necesarias para poder practicar la TAV como estrategia traductora y como modalidad de la interpretación. Se trabajará con la rapidez en la lectura y análisis de los textos, en la conversión del mensaje a la lengua meta evitando la traducción palabra por palabra, con la flexibilidad y velocidad en la manipulación sintáctica y estilística de los textos, y con técnicas de oratoria.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 9:00 - 11:50 AED-103 Yvette Torres 12

TRAD 6526 Writing Seminar in English

Créditos: 3
Nivel: electiva dirigida

In this course, students will have the opportunity to write weekly essays on different topics. Students will learn to use the most used style manuals (Chicago, MLA, APA). Students will be required to write a longer final essay with citations and a bibliography using the style manual that better suits the subject matter of the essay. This course provides students with fundamental tools for their thesis proposal, their thesis, and other future translation assignments.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 L 9:00 - 11:50 AED-102 Margaret C. Ward 12

TRAD 6620 Practical Translation Seminar from Spanish English

Créditos: 3
Nivel: seminario básico

This seminar will provide students with practice in translating texts of a basic and intermediate level. Recommended for first-year students or those who are specializing in translation into Spanish or those seeking an elective course translating into English.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 – 8:20 AED-102 Jane Ramírez 12

TRAD 6640 Translating the Museum (Spanish English)

Créditos: 3
Nivel: seminario avanzado

This seminar is organized to provide students with practice in translating texts within a specific translation industry niche: translation for museums and cultural/scientific institutions. Students will deal with specific industry demands in terms of style, register, terminology, as well as related issues such as intertextuality and transcreation. Specific problems, such as rendering of images/concepts or objects as text, visualization and visual literacy, intercultural and interlingual translation, translation and identity, translation and access, and translating museum materials without corresponding images, will be discussed.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 J 1:00 – 3:50 AED-102 David Auerbach 12

TRAD 6650 Traducción y deportes (inglés español)

Créditos: 3
Nivel: seminario avanzado

En este curso se abordarán los distintos tipos de textos del ámbito deportivo, así como las herramientas y los recursos útiles para el mundo dinámico e internacional que envuelve esta especialidad. Se trabajará con textos organizativos, periodísticos y técnicos y también se integrará un componente audiovisual.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 M 5:30 – 8:20 AED-103 Teresa Córdova 12

TRAD 6700 Seminario de práctica de traducción de inglés español

Créditos: 3
Nivel: seminario básico

Seminario del inglés al español en el cual el estudiante adquirirá las armas necesarias para lidiar con las ingratitudes del encargo, la traición de los falsos amigos, las (in)consecuencias de la pasividad y otros infortunios al acecho del traductor incauto. Recomendado para estudiantes de primer año o los que necesiten una electiva a la lengua B.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 – 8:20 AED-103 Yvette Torres 12

TRAD 6990 Editing and Proofreading for Translators (English)

Créditos: 3
Nivel: electiva dirigida

This course will provide students with an overview of the techniques and strategies currently being used and/or developed in the field of editing and proofreading within the framework of translation. Areas of study include the range of traditional strategies for editing and proofreading, as well as computer-based applications and tools, online research tools and glossary programs for use in the editing process. Theoretical issues will be presented relating to localization/transcreation and transediting.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 9:00 - 11:50 AED-102 David Auerbach 12

TRAD 6920 Examen general de grado

Créditos: 0
Nivel: requisito de grado

Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo N/A

TRAD 6895 Tesis de maestría

Créditos: 0
Nivel: requisito de grado

Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez N/A
M02 P/A P/A P/A David Auerbach N/A
M03 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares N/A
M04 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo N/A
M05 P/A P/A P/A Jane Ramírez N/A
M06 P/A P/A P/A Yvette Torres N/A
M07 P/A P/A P/A Margaret C. Ward N/A

TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)

Créditos: 0
Nivel: requisito de grado

Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez N/A
M02 P/A P/A P/A David Auerbach N/A
M03 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares N/A
M04 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo N/A
M05 P/A P/A P/A Jane Ramírez N/A
M06 P/A P/A P/A Yvette Torres N/A
M07 P/A P/A P/A Margaret C. Ward N/A
M08 P/A P/A P/A Agnes M. Bosch N/A

Última actualización en viernes, 19 de octubre de 2018 16:54