Rastro de migas

El pasado 19 de abril de 2022 recibimos la aprobación del Senado Académico de nuestro recinto de la Propuesta para el establecimeinto de una Maestría en Artes con especialidad en Traducción en línea mediante la Certificiación 109 del año académico 2021-2022 del Senado Académico (incluye la propuesta completa). Esta maestría no está aún disponible, puesto que quedan varias instancias de aprobación para poder implementarla, pero queremos compartir los puntos más sobresalientes sobre este nuevo programa. Una vez quede aprobada la nueva propuesta, el programa vigente entrará en fase de inactivación.

Nombre del programa y grado académico a otorgarse

Se propone un programa conducente al grado de Maestría en Artes con especialidad en Traducción/Masters in Arts Translation mediante la modalidad en línea.

Descripción del programa

El Programa Graduado de Maestría en Traducción (PGT) de la Facultad de Humanidades del Recinto de Río Piedras de la Universidad de Puerto Rico presenta esta Propuesta para el establecimiento de una Maestría en Artes con especialidad en Traducción en línea. Una vez aprobado este programa, se eliminará el ofrecimiento vigente de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción.

Duración del programa y tiempo máximo para completar el grado

El programa de la Maestría en Traducción en línea se ampara en una estructura de cohortes que permite a los estudiantes completar sus estudios en cuatro semestres equivalentes a dos años, en cumplimiento con las exigencias de la Política académica para los estudios graduados en el Recinto de Río Piedras de la Universidad de Puerto Rico, enmendada (Certificación 95-2019-2020 del Senado Académico del Recinto de Río Piedras, en adelante Certificación 95), que limita a cinco años como el término máximo a partir de la fecha de admisión para completar un grado a tiempo completo. Dicha estructura de cohortes no admite estudiantes a tiempo parcial.

Metas y objetivos del programa

La Facultad de Humanidades aspira a que los egresados, formados en el pensamiento crítico y creador, puedan continuar estudios superiores o incorporarse al mundo laboral en una diversidad de profesiones y otras actividades, enriquecidos por los conocimientos, la sensibilidad y los valores que se identifican con la perspectiva humanística. El PGT ha formulado las metas del programa propuesto como una extensión lógica de su misión y congruente con los propósitos de la Facultad, el Recinto y la Universidad.

Metas

  • Desarrollar conocimientos sobre la teoría, el metalenguaje y la práctica de la traducción (M1)
  • Capacitar al estudiante para documentar adecuadamente el proceso traductor y tomar decisiones traductoras congruentes (M2)
  • Potenciar la capacidad del estudiante para redactar y reescribir textos dentro del marco del proceso traductor (M3)
  • Desarrollar las destrezas de corrección y autocorrección del estudiante (M4)
  • Capacitar al estudiante en el uso y aplicación de la tecnología en el proceso traductor (M5)
  • Desarrollar las capacidades del estudiante para que actúe con profesionalismo y ética (M6)

Perfil del egresado

El Perfil del egresado de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción en línea está alineado con el Perfil del Estudiante Graduado del Recinto de Río Piedras, cónsono con su misión y meta.

Al finalizar sus estudios, el egresado de la Maestría con especialidad en Traducción:

  • traducirá, según el encargo, material de tema general y de temas especializados (de dos o más campos de especialización) desde y hacia una o varias lenguas (PE1);
  • traducirá material a partir de y hacia distintos medios, y usará las técnicas y herramientas adecuadas (PE2);
  • revisará y corregirá su propio trabajo y el de otros de acuerdo con los estándares o con los objetivos de calidad del encargo (PE3); y
  • aplicará los principios de la ética de la profesión (PE4).

Objetivos de aprendizaje

Los objetivos de aprendizaje de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción en línea emanan de la misión y las metas del programa, se enfocan en el aprendizaje estudiantil y se alinean con el perfil del egresado:

  • Conocer de manera competente el proceso traductor (OA1).
  • Ejecutar el proceso traductor según la práctica profesional (OA2).
  • Conocer de manera competente las Tecnologías de la Información y Comunicación (OA3).
  • Aplicar las Tecnologías de la Información y Comunicación en la práctica profesional (OA4).
  • Editar y corregir su propio trabajo y el de otros de acuerdo con los objetivos de calidad del encargo o con los estándares de la industria (OA5).
  • Aplicar los aspectos profesionales y de la ética de la profesión en los trabajos realizados (OA6).

Alineación

Tabla - Alineación de metas, dominios de aprendizaje a nivel graduado, perfil del egresado del PGT y objetivos de aprendizaje
MetaDominios del aprendizaje a nivel graduado[1]Perfil del egresado del PGTObjetivos de aprendizaje
M1 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2 OA1, OA2
M2 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2 OA1, OA2, OA3, OA4
M3 CI, CE, CD, PC PE1, PE3 OA1, OA5
M4 CI, CE, CD, PC PE1, PE3 OA1, OA5
M5 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2, PE3, PE4 OA1, OA2, OA3, OA4, OA5, OA6
M6 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2, PE4 OA1, OA2, OA3, OA4, OA6

Cursos que componen el currículo

Cursos medulares

  • TRAD 6XXX – Introducción a la traducción (4 crs.)

Este curso presenta una introducción al proceso traductor. Se estudian las teorías de la traducción en su contexto histórico con el fin de desarrollar el metalenguaje de la traducción e integrarlo a este proceso. Incorporando el uso de fuentes de información relevantes y fiables, y valiéndose de estrategias traductológicas, el estudiante desarrollará las destrezas necesarias para reformular adecuadamente un texto en la lengua meta de forma tal que dichas estrategias sean cónsonas con las necesidades comunicativas del encargo. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Seminario de introducción a la traducción (2 crs.)

Curso práctico de traducción hacia la lengua ‘A’ donde el estudiante aplica las destrezas y técnicas traductoras presentadas en el curso de Introducción a la traducción. El estudiante creará traducciones comentadas de textos sobre temas no especializados que se adecuan al encargo usando técnicas y procedimientos de traducción apropiados, justificando sus decisiones traductológicas usando el metalenguaje de la traducción y describiendo en detalle el proceso de documentación. Es un curso práctico de traducción con direccionalidad hacia la lengua A del alumno que trabaja en tándem con el curso de “Introducción a la traducción”. En este seminario se aplican y se consolidan los conceptos del curso introductorio. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Documentación para traductores (1 cr.)

El estudiante desarrollará destrezas de adquisición de conocimiento ad hoc, competencia fundamental para resolver las dificultades textuales y cognitivas que puedan presentársele al traductor. Investigará sobre las distintas fuentes de información, sus características, las estrategias para encontrarlas y cómo valorizar la relevancia y la fiabilidad de los recursos encontrados. Creará su propio repertorio de herramientas y fuentes, y desarrollará destrezas para continuamente expandir, actualizar y optimizar este repertorio. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Producción de textos (2 crs.)

Este curso se enfoca en reforzar las destrezas para formular y reformular adecuadamente un texto en la lengua ‘A’ del estudiante siguiendo las normas sintácticas y ortotipográficas de dicha lengua. Los estudiantes producirán textos para fines específicos, y revisarán y corregirán su propio trabajo y el de sus compañeros. Este curso se ofrecerá en línea.

Seminarios de práctica

  • TRAD 6XXX – Seminario de traducción de textos académicos (3 crs.)

Seminario práctico de traducción hacia la lengua ‘A’ de textos académicos provenientes, sobre todo, de las Humanidades, las Ciencias Sociales y las Ciencias Naturales. Los estudiantes desarrollarán conocimiento en la terminología relacionada con este campo de la traducción, realizarán investigaciones independientes relacionadas con la producción de los textos traducidos, consultarán los manuales de estilo que corresponden a cada disciplina y producirán textos traducidos usando un registro y estilo académico adecuado según el encargo de traducción. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6215 – Seminario de traducción científico-técnica (3 crs.)

La traducción científico-técnica comprende áreas de conocimiento tan variadas como la medicina, la maquinaria industrial, la automoción, la informática, las telecomunicaciones, la ingeniería y la ciencia. Incluye una diversidad de textos que van desde manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones de equipo, descripciones de sistemas hasta revistas para usuarios y artículos especializados en materia científica y técnica, entre otros. La gama de tipos textuales que abarca es variada: textos divulgativos, ponencias en conferencias, abstracts o resúmenes, patentes, normativas, libros de texto y otros textos especializados relacionados con la ciencia y la tecnología. Este curso busca formar y desarrollar en el estudiante destrezas de investigación, redacción y traducción en la lengua ‘A’ en esta área de especialización. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Seminario del traducción jurídico-financiera (3 crs.)

La traducción jurídica y financiera representa un área de la traducción que aborda temas de alta especialización en dos campos distintos pero muchas veces complementarios. Este curso expondrá al estudiante a la terminología y a las convenciones discursivas de la traducción jurídica y financiera. A partir de una variedad de documentos que el estudiante traducirá a su lengua ‘A’, se presentará al estudiante los procedimientos, estructuras y sistemas jurídicos, así como el lenguaje de las finanzas: estados y análisis financieros, análisis económicos, y mercados financieros y globalización, entre otros. También se trabajará con textos híbridos que abordan ambos campos. Este curso se ofrecerá en línea.

Electivas libres

  • TRAD 6010 – Introducción a la interpretación comunitaria (3 crs.)

Este curso expone a los estudiantes a la profesión y contextos del intérprete comunitario. Les ofrece un perfil general de los requisitos, estándares, prácticas y dilemas éticos relacionados con la profesión en este tipo de interpretación. La interpretación comunitaria abarca una amplia gama de tipos de interpretación que facilita servicios comunitarios en entornos educativos, sociales, médicos y, en ciertos países, legales o en los tribunales. El curso se centra en aspectos, estándares y ética profesionales, y en la preparación del intérprete comunitario. También brinda una oportunidad al estudiante a que entienda y practique algunas de las modalidades de interpretación que más se usan en esta profesión: la traducción a vista y la interpretación consecutiva. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6011 – Traducción y medios (3 crs.)

Seminario de práctica de traducción de textos relacionados al cambiante mundo de los medios: traducciones de textos periodísticos (noticias, ensayos, artículos de opinión); medios en línea (sitios web académicos, blogs, etc.), publicidad, y cine y televisión (doblaje y subtitulado). Las discusiones también se enfocarán en el papel del traductor/la traducción en los medios desde el punto de vista teórico y práctico, así como en la forma en que los medios tienden a ver y utilizar la traducción. También se discutirán asuntos relacionados a la localización/transcreación y la industria, en particular, los que atañen a los proveedores de servicios lingüísticos. Los estudiantes crearán presentaciones profesionales de sus traducciones con herramientas tecnológicas relevantes prestando especial atención al formato y estilo apropiados. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6012 – Seminario intermedio de práctica de traducción (3 crs.)

Seminario intermedio de práctica de traducción en que los estudiantes traducirán textos de tipos diversos y dificultad moderada. Los estudiantes aprenderán a identificar y resolver las dificultades textuales y extratextuales que presentan los distintos tipos textuales y aprenderán a realizar la investigación que requiere cada uno. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6013 – Traducción audiovisual (3 crs.)

Este curso práctico de traducción audiovisual está enfocado en la accesibilidad de productos audiovisuales. Los estudiantes usarán herramientas de subtitulación según desarrollan destrezas clave para traducir y subtitular películas tanto para un público típico como para poblaciones sordas y poblaciones con deficiencias auditivas. Además, el curso incluye un componente práctico en audiodescripción para ciegos o personas con dificultad visual. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6014 – Traducción de textos gastronómicos (3 crs.)

Traducción de textos relacionados con la cocina y la gastronomía: recetas, menús, críticas gastronómicas, utensilios, métodos, ingredientes, sitios web y blogs de gastronomía. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6015 – Traducción de textos literarios (3 crs.)

Seminario de práctica de traducción literaria. Los estudiantes realizarán traducciones de una variedad de textos literarios. Se proveerán lecturas de textos críticos y teóricos. Los estudiantes aprenderán a evaluar las posibles dificultades del texto fuente y a trabajar individualmente y en equipo para resolverlas. Se atenderán los siguientes asuntos medulares: asuntos teóricos relacionados a las nociones de traductibilidad, domesticación y extranjerización, así como la marca/presencia del traductor; asuntos de género literario (poesía, prosa narrativa, ensayo, teatro, etc.); contexto literario, biográfico e histórico del texto fuente; análisis estilístico y gramatical de los textos; traducción del lenguaje figurado; y consideraciones estéticas. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6505 – Traducción a vista (3 crs.)

Traducción de textos variados sobre lectura directa del texto. El estudiante hará la traducción a vista. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6990 – Nuevas tendencias y prácticas en la traducción (Var. crs.)

Seminario teórico y práctico de crédito y tópicos variables sobre los temas y las tendencias más recientes en el estudio y la práctica de la traducción. El curso cubrirá aspectos teóricos sobresalientes de las nuevas tendencias en la traducción como disciplina académica y como práctica profesional. Incluirá ejercicios prácticos de traducción. El estudiante podrá repetir el curso con distintos temas hasta un máximo de 9 créditos. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6995 – El arte de la traducción: sus fundamentos y métodos (Var. crs.)

Seminario práctico y teórico de tema y crédito variable que explora cómo el campo de la traducción y los traductores profesionales pueden responder acertadamente a las oportunidades y retos del campo contemporáneo de la traducción. El curso analiza recursos específicos para acercarse a la traducción como arte y oficio, y en el proceso identifica cómo las habilidades y el conocimiento que los académicos reconocen como útiles para los traductores pueden desarrollarse a través de innovaciones y variaciones en el método. Ejemplos de estos recursos incluyen conocimiento sobre las tendencias en el mercado local e internacional. Estrategias de administración de empresas e investigaciones en las áreas de cultura y sociedad. El método se contextualizará en términos de vertientes específicas dentro de la traducción y ejercicios prácticos. El estudiante puede repetir el curso bajo diferentes temas hasta un máximo de 6 créditos. Este curso se ofrecerá en línea.

Destrezas tecnológicas y profesionales

  • TRAD 6XXX – Herramientas informáticas para traductores I (2 crs.)

El estudiante desarrollará destrezas de manipulación de documentos electrónicos y utilizará herramientas de entorno de traducción (TEnT[2]) para llevar a cabo sus traducciones. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Herramientas informáticas para traductores II (2 crs.)

El estudiante experimentará los procesos inherentes a la traducción automática y cómo estas herramientas y procesos se incorporan a la traducción. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Aspectos profesionales en la traducción I (1 crs.)

Introducción a la profesionalización del traductor y a la ética de la profesión. Presentará al estudiante las diversas maneras de afrontar el mercado laboral con especial énfasis en el empresarismo individual. Este curso se ofrecerá en línea.

  • TRAD 6XXX – Aspectos profesionales en la traducción II (1 crs.)

Gestión de proyectos para traductores, y necesidades y requerimientos legales para el traductor que desea trabajar por cuenta propia. Este curso se ofrecerá en línea.

Proyecto de fin de maestría

  • TRAD 6XXX – Proyecto de fin de maestría (3 crs.)

El estudiante presentará una traducción comentada de un texto de su selección mediante la cual demostrará que domina satisfactoriamente los objetivos de aprendizaje del programa y que su conocimiento es un reflejo del perfil del egresado del Programa. Este curso es equivalente a carga académica completa y se ofrecerá en línea.

Secuencia curricular

La secuencia curricular del programa se ampara en la estructura de cohortes, con lo que no admite estudiantes a tiempo parcial. Los estudiantes que, por una razón o por otra, no puedan seguir la secuencia junto con su cohorte recibirán asesoría académica y se les reestructurará su programa para que puedan terminar los estudios a tiempo y en cumplimiento con la Certificación 95. En la asesoría académica se analizará los cursos que ha tomado y los cursos que quedan pendientes para prepararle un programa ajustado a la luz de los ofrecimientos semestrales del programa que cumpla con el tiempo para completar el grado establecido.

A continuación, presentamos la secuencia curricular del programa propuesto.

Tabla - Secuencia curricular
Primer año
Primer semestreCrSegundo semestreCr
TRAD 6XXX
Introducción a la traducción
4 TRAD 6XXX
Seminario de traducción de textos académicos
3
TRAD 6XXX
Seminario de introducción a la traducción
2 TRAD 6XXX
Electiva libre
3
TRAD 6XXX
Documentación para traductores
1 TRAD 6XXX
Herramientas informáticas para traductores I
2
TRAD 6XXX
Producción de textos
2 TRAD 6XXX
Aspectos profesionales en la traducción I
1
Créditos 9 Créditos 9
Segundo año
Primer semestreCrSegundo semestreCr
TRAD 6215
Seminario de traducción científico-técnica
3 TRAD 6XXX
Electiva libre
3
TRAD 6XXX
Seminario de traducción jurídico-financiera
3 TRAD 6XXX
Proyecto de fin de maestría
3
TRAD 6XXX
Herramientas informáticas para traductores II
2    
TRAD 6XXX
Aspectos profesionales en la traducción II
1    
Créditos 9   6

Transición de la matrícula actual

Con el fin de permitir a los estudiantes activos en el programa de maestría vigente que así lo deseen y que no estén en tesis hacer la transición al nuevo programa en línea, hemos establecido equivalencias entre los cursos de los que se ofrecen en el programa actual y el programa en línea que se pueden convalidar para completar grado en línea. Estas se presentan en la tabla a continuación, Equivalencias de cursos entre el nuevo programa en línea y el programa vigente. Se ofrecerá esta opción a todos los estudiantes activos que no estén en tesis. Cada estudiante expresará su deseo de cambiar al programa en línea y lo hará constar por escrito. 

Equivalencias entre el programa vigente y el programa propuesto

Los estudiantes que están matriculados en el programa vigente se pueden acoger al nuevo programa en línea si así lo desean. Esta tabla define las equivalencias entre ambos programas. El estudiante que se acoja al programa nuevo puede satisfacer los requisitos de grado bien sea con el curso del programa en línea o el equivalente del programa vigente.

Tabla – Equivalencias de cursos entre el nuevo programa en línea y el programa vigente
Programa en línea   Programa vigente
TRAD 6XXX Introducción a la traducción 4   TRAD 6600 Introducción a la traducción 3
TRAD 6XXX Seminario de introducción a la traducción 2   TRAD 6620 Seminario de traducción 3
TRAD 6XXX Documentación para traductores 1        
TRAD 6XXX Producción de textos 2   TRAD 6453 Redacción y estilo I 3
             
TRAD 6XXX Seminario de traducción de textos académicos 3   TRAD 6XXX Cualquier seminario de traducción 3
TRAD 6XXX Electiva en traducción 3   TRAD 6XXX Cualquier seminario de traducción 3
TRAD 6XXX Herramientas informáticas para traductores I 2   TRAD 6006 Herramientas informáticas para el traductor 3
TRAD 6XXX Aspectos profesionales en la traducción I 1        
             
TRAD 6215 Seminario de traducción científico-técnica 3   TRAD 6215 Seminario de traducción científico-técnica 3
TRAD 6XXX Seminario de traducción jurídico-financiera 3   TRAD 6XXX Cualquier seminario de traducción 3
TRAD 6XXX Herramientas informáticas para traductores II 2   TRAD 6XXX Cualquier curso que ofrece el PGT 3
TRAD 6XXX Aspectos profesionales en la traducción II 1   TRAD 6XXX Cualquier curso que ofrece el PGT 3
             
TRAD 6XXX Electiva en traducción 3   TRAD 6XXX Cualquier seminario de traducción 3
TRAD 6XXX Proyecto de fin de maestría 3   TRAD 6895 Tesis de maestría 0
    33       33

[1] Los dominios del aprendizaje a nivel graduado que se miden en el PGT son: competencias de información (CI), pensamiento crítico (PC), comunicación efectiva (CE), responsabilidad social (RS) y contenido de la disciplina (CD).
[2] Translation Environment Tools.