headerpgtes

Bienvenido al Programa Graduado de Traducción

El Programa Graduado de Traducción comenzó a ofrecer sus cursos, como programa experimental, en 1970. El Senado Académico del Recinto aprobó el informe de creación en 1972. En 1974, al recibir la certificación de la Junta Universitaria, el PGT se incorporó oficialmente a los programas que ofrecen el grado de maestría en la Facultad de Humanidades. En años subsiguientes se han añadido a los ofrecimientos académicos del Programa una sección de Francés-Español y un Certificado Postmaestría de Traductor Especializado.

 

Promesa

Traducciones de documentos emitidos por la Junta de Control Fiscal

Documentos nuevos

Documentos

Resumen del proyecto

Un grupo de cinco traductoras y este servidor nos hemos dado a la tarea de traducir el Plan Fiscal certificado por la Junta el 13 de marzo. El equipo de traductoras está compuesto por Lyssia Sosa, Keila Toledo y Ada Díaz, estudiantes del Programa Graduado de Traducción de la Unversidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, y las traductoras Teresa Córdova y Bianca Rojas, egresadas del programa. Junto con este servidor, hemos traducido:

 

 

  • Incluimos también una nota sobre la traducción que incluye información importante sobre este proyecto y su realización.

 

Así, los lectores podrán establecer las debidas comparaciones y llegar a sus propias conclusiones en cuanto a cómo se ha conformado el plan.

Esta inicativa de traducción comenzó el año pasado, cuando se tradujo una versión no oficial de la Ley P.R.O.M.E.S.A. y se hizo disponible de forma gratuita. Las traducciones efectuadas tampoco son una versión oficial pues no han sido comisonadas por el Gobierno ni la Junta de Control.

Tanto las traductoras del equipo como este servidor no hemos sido comisionados, remunerados, beneficiados, compensados, ni contradados de manera alguna. Tampoco hemos recibido ningún otro beneficio o intercambio por la traducción. Esta responde a un servicio público para que toda la población tenga acceso al Plan Fiscal que, además de regir nuestras finanzas, supondrá cambios fundamentales a la estructura del Gobierno y le la Universidad por lo próximos 19 años.

Asimismo, queremos declarar que nuestra área de pericia no es necesariamente el mundo financiaero. Dado que los traductores solo aprenden del error, cualquer persona con pericia o experiencia en el mundo de las finanzas que desee ofrecer sus comentarios o correcciones en cuanto a términos de contabilidad o de finanzas, es más que bienvenida. Parte de traducir es educar el público en general de cómo se dicen las cosas.

Dr. Alejandro Álvarez Nieves
Profesor colaborador
Programa Graduado de Traducción
Universidad de Puerto Rico
Recinto de Río Piedras

 

 

Herencia y vigencia del latín en el español actual

La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española invita al próximo seminario que se ofrecerá a partir del 7 de marzo de 2017, a las 7:00 p.m. durante cinco martes consecutivos. El seminario será ofrecido por la catedrática jubilada de la Universidad de Puerto Rico Dra. María C. Hernández, especialista en Filología Clásica. El curso presenta un panorama de los rasgos más importantes que en su morfología ha heredado el español del latín, así como de las posibilidades que la lengua del Lacio ofrece para el enriquecimiento léxico del español actual, tanto a través de la pervivencia de latinismos, como del uso de cultismos y de la creación de neologismos. El objetivo del curso es contribuir a que los participantes adquieran un conocimiento razonado de la morfología y el léxico del español.

 

La Actividad se llevará a cabo el 7, 14, 21, 28 de marzo y 4 de abril de 2017 de 7:00PM a 9:00PM, en Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, Tercer piso, Cuartel Ballajá, Viejo San Juan. La matrícula es de $130.00. El pago debe efectuarse en cheque personal o en efectivo solamente.(10% de descuento, mayores de 60 años y estudiantes.

 

Para más información puede comunicarse a Para más información, llamar al (787)721-6070 o escribir al correo Esta dirección de correo electrónico está protegida contra robots de spam. Necesita activar JavaScript para poder verla .

 

Las traducciones de textos teatrales del PGT se escuchan internacionalmente

En el camerino :: Estudiantes del PGT y de la Universidad de Salamanca junto a la profesora Aurora Lauzardo y la profesora Marie-Noëlle García (Universidad de Salamanca) en el camerino del Teatro Juan del Enzina.
Engalanando el teatro :: Estudiantes del PGT y de la Universidad de Salamanca junto a la profesora Aurora Lauzardo en el escenario del Teatro Juan del Enzina.
Lectura dramática :: Edil Ramos en el escenario del Teatro Juan del Enzina, Salamanca (20 de mayo de 2016).
 

Number Six, la traducción al inglés de la pieza de micro-teatro "Número seis" de José Ignacio Valenzuela, realizada por las estudiantes del PGT Edil María Ramos Pagán y Sofía García Deliz fue una de las cinco traducciones seleccionadas por la revista Words Without Borders para publicación en el número especial dedicado al micro-teatro en traducción.

La revista y la traducción están disponibles en:

http://www.wordswithoutborders.org/issue/december-2016-microplays

El 13 de diciembre de 2016 se realizó una lectura dramatizada de tres de las piezas publicadas en el Martin E. Segal Theatre en la ciudad de Nueva York. Number Six fue, nuevamente, una de las piezas seleccionadas para la lectura auspiciada por Words Without Borders, el Center for the Humanities’ Translation Seminar on Public Engagement and Collaborative Research del Graduate Center, City University of New York (CUNY). Para más información sobre la actividad, visite:

http://www.wordswithoutborders.org/events/the-world-on-stage-readings-from-micro-plays-in-translation#start-of-content

Number Six fue el proyecto final del curso bilingüe de Traducción de textos teatrales que dictó la profesora Aurora Lauzardo durante el segundo semestre del año académico 2015-2016. Este curso se enseñó simultáneamente en la Universidad de Salamanca (virtualmente) y en el PGT la Universidad de Puerto Rico. A lo largo de todo el semestre, los estudiantes de la UPR y Salamanca trabajaron en equipo en la traducción al inglés y al español de piezas de micro-teatro. Durante el mes de mayo de 2016, se realizaron lecturas dramatizadas de los textos traducidos en el Anfiteatro Julia de Burgos de la UPR y en el Teatro Juan del Enzina de la Universidad de Salamanca.

Con la ayuda del Decanato de Estudios Graduados e Investigación, cinco estudiantes del PGT viajaron a Salamanca en mayo de 2016 a participar en la lectura dramatizada junto a diez estudiantes de la Universidad de Salamanca. Edil Ramos Pagán, Xavier Vázquez, Mayra París, Álvaro García Garcinuño y Mariel Viera-Bernier realizaron las lecturas dramatizadas de las traducciones que realizaron en el curso.

Number Six fue interpretada por Edil Ramos, Xavier Vázquez, Mayra París y Andrea Garrido (de la Universidad de Salamanca)

Instructions for a Good Slap, traducción al inglés de Instrucciones para una bofetada, también de José Ignacio Valenzuela, realizada por Mariel Viera-Bernier, Xavier Vázquez y Jo Ann Santana, fue interpretada por Xavier Vázquez, Mariel Viera-Bernier y Mayra París.

Claro es la traducción de Sure Thing de David Ives, traducida primeramente al español puertorriqueño y luego adaptada al español peninsular por Álvaro García y Mayra París, quienes también la interpretaron en Salamanca.