headerpgtes

Bienvenido al Programa Graduado de Traducción

El Programa Graduado de Traducción comenzó a ofrecer sus cursos, como programa experimental, en 1970. El Senado Académico del Recinto aprobó el informe de creación en 1972. En 1974, al recibir la certificación de la Junta Universitaria, el PGT se incorporó oficialmente a los programas que ofrecen el grado de maestría en la Facultad de Humanidades. En años subsiguientes se han añadido a los ofrecimientos académicos del Programa una sección de Francés-Español y un Certificado Postmaestría de Traductor Especializado.

 

Altas distinciones de la Facultad de Humanidades 2015-2016

Altas distinciones 2015-2016 :: El profesor Luis A. García Nevares, la Dra. Aurora Lauzardo, Directora del PGT, la estudiante Pabsi L. González Irizarry y la Dra. Luce López-Baralt, en representación de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.
Altas distinciones 2015-2016 :: La estudiante Pabsi L. González junto a su director de tesis, el Prof. Luis A. García Nevares, durante la ceremonia de entrega de altas distinciones.

El pasado lunes, 13 de junio de 2016 la Facultad de Humanidades rindió homenaje a sus estudiantes destacados durante la ceremonia de entrega de medallas y certificados de altas distinciones. Este año la estudiante Clara L. Cruz Cano recibió la Medalla de alta distinción en traducción por su traducción de Aventuras computacionales.

El Premio Dr. Samuel R. Quiñones, otorgado por la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, le fue otorgado a la estudiante Pabsi L. González Irizarry por su tesis Traducción y subtitulado para personas sordas y con deficiencias auditivas del documental "Mira lo que digo" y localización parcial de su sitio web. Este trabajo es innovador a varios niveles. A nivel académico, es la primera tesis que se presenta en el PGT que aborda el tema de la traducción audiovisual (TAV) y de la localización de sitios web. La autora no solo discute los retos que se presentan en este tipo de traducción, sino que prepara una guía de estilo de subtitulado para sordos adaptado a nuestro público, producto del análisis comparativo de las guías existentes. Esta guía será de gran utilidad para quien quiera dedicarse a ejercer como subtitulador y que quiera atender a una de las poblaciones invisibles que componen a nuestro país, la comunidad sorda. La autora también hace una descripción funcional abarcadora sobre las distintas herramientas informáticas disponibles que se pueden usar en la TAV y en la localización de sitios web. A nivel social, trae atención al tema de la accesibilidad al cine de las personas sordas o con dificultades auditivas y presenta, de nuevo por medio de su guía, una solución que abre la posibilidad de que más personas se interesen en trabajar a favor de esta comunidad. También se puede considerar como un tema social que incide además sobre el aspecto informático y tecnológico de su trabajo, la selección de herramientas de código abierto para llevar a cabo toda su investigación. No es necesario invertir mucho dinero para poder servir a esta población pues existen herramientas de uso gratuito disponibles para lograr este propósito. A nivel tecnológico, como dijéramos antes, la tesis de la estudiante es importante ya que integra la informática al ámbito de la traducción y explica la manera en que se ejecuta el proceso traducción en páginas web y en el subtitulado.