Rastro de migas

Cursos medulares (15 créditos)

Código Título Créditos
TRAD 6451
TRAD 6452
Sintaxis superior española I
Sintaxis superior española II
3
3
TRAD 6453
TRAD 6454
Redacción y estilo I
Redacción y estilo II
3
3
TRAD 6455 Teorías contemporáneas de la traducción 3
El curso de Semiótica se puede sustituir por TRAD 6459 Principios de semántica y la traducción, LING 6060 Teoría semántica o FILO 6721 Filosofía del lenguaje

Seminarios de práctica (18 créditos)

Los cursos prácticos los constituyen los diversos seminarios, que pueden ser generales o especializados. Es preciso aprobar 18 créditos en seminarios de práctica. Se recomienda tomar los seminarios generales antes de los especializados.

Código Título Créditos
TRAD 6400
TRAD 6500
TRAD 6600
TRAD 6700
Seminario de traducción al español 3
TRAD 6601
TRAD 6602
Traducción comercial de inglés a español 3
TRAD 6501
TRAD 6502
Traducción médica de inglés a español 3
TRAD 6407
TRAD 6408
Seminario de traducción de francés a español 3
TRAD 6100
TRAD 6640
TRAD 6660
TRAD 6670
TRAD 6680
TRAD 6800
TRAD 6900
Seminario de traducción al inglés 3
TRAD 6108 Seminario de traducción comercial de español a inglés 3
TRAD 6413 Seminario de traducción del francés al inglés 3
TRAD 6526 Seminario de redacción en inglés 3
TRAD 6409
TRAD 6410
TRAD 6610
TRAD 6620
Seminario de práctica de traducción 3
TRAD 6012 Seminario intermedio de práctica de traducción 3
TRAD 6990 Nuevas tendencias y prácticas en la traducción var.
TRAD 6995 El arte de la traducción: sus fundamentos y métodos var.
TRAD 6430
TRAD 6435
TRAD 6436
TRAD 6437
TRAD 6650
Estudios independientes 3
TRAD 6690
TRAD 6705
Problemas de la traducción jurídica 3
TRAD 6215 Traducción científico-técnica 3
TRAD 6014
TRAD 6015

TRAD 6300
Traducción de textos gastronómicos
Traducción de textos literarios
Traducción literaria
3
TRAD 6011
TRAD 6013
TRAD 6021
Traducción y medios
Traducción audiovisual
Traducción para museos
3
TRAD 6010
TRAD 6102
TRAD 6505
Introducción a la interpretación comunitaria
Introducción a la interpretación de enlace y consecutiva en lengua B
Traducción a vista
3
TRAD 6007
TRAD 6008
Traducción de textos periodísticos del género informativo
Traducción de textos periodísticos del género interpretativo
3

Cursos electivos (12 créditos)

Los 12 créditos en cursos electivos se dividen entre electivos libres y dirigidos, a saber:

  1. Seis créditos en electivas libres en cualquier curso de nivel graduado del Recinto de Río Piedras o del Sistema de la Universidad de Puerto Rico, excepto los cursos de Latín y Griego, que podrán ser de nivel subgraduado.
  2. Tres créditos en un seminario de práctica de traducción a un idioma que no sea el materno.
  3. Tres créditos en un curso de Sintaxis o de Redacción en un idioma que no sea el materno del estudiante.
Código Título Créditos
TRAD 6001 Localización 3
TRAD 6006 Herramientas informáticas para el traductor 3
TRAD 6105 Traducción: teoría y práctica 3
TRAD 6185 Traducción de revistas y periódicos franceses 3
TRAD 6200 Crítica de la traducción 3
TRAD 6305 Grandes autores y la traducción 3
TRAD 6438 Análisis comparativo de la morfosintaxis del español y del inglés 3
TRAD 6457 Sintaxis inglesa 3
TRAD 6459 Principios de semántica y la traducción 3
TRAD 6465 Internado en traducción 3
TRAD 6467 Introducción a la terminología 3
TRAD 6535 Investigación para la traducción 3

Tesis y examen de grado

Código Título Créditos
TRAD 6895 Tesis de maestría 0
TRAD 6896 Continuación de tesis 0
TRAD 6920 Examen de grado 0


TRAD 6001 Localización
Créditos: 3
La localización incluye la traducción y la adaptación de medios electrónicos como sitios web, programas informáticos y videojuegos a sus correspondientes mercados lingüísticos y culturales. Este curso avanzado explora los aspectos técnicos del campo de la localización y de la accesibilidad.

TRAD 6006 Herramientas informáticas para el traductor
Créditos: 3
El curso ofrecerá una perspectiva general de las tecnologías informáticas en uso y en desarrollo en el campo de la traducción. Se estudiarán las diversas herramientas y programas de computadora, terminales de trabajo para traductores, herramientas de búsqueda en línea, programas para la preparación de glosarios y sistemas de reconocimiento de voz disponibles ahora y que se desarrollen en el futuro, así como el empleo del Internet para hacer investigación para la traducción. Se alentará a los estudiantes a usar glosarios en línea y a compilar sus propios glosarios. Se promoverá el uso de diversas aplicaciones de MS Word como instrumento para la traducción, edición y presentación profesional de las traducciones. Se ofrecerá una introducción práctica a la traducción automática y a la traducción asistida por computadora. El curso pretende ofrecer a los estudiantes las herramientas básicas necesarias para abrirse camino en un entorno tecnológico rápidamente cambiante. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6007 Traducción de textos periodísticos del género informativo
Créditos: 3
Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos. Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.

TRAD 6008 Traducción de textos periodísticos del género interpretativo
Créditos: 3
Seminario de traducción de textos periodísticos del género interpretativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos interpretativos. Los estudiantes traducirán editoriales, críticas y columnas de opinión sobre una variedad de temas y de diversos estilos. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6010 Introducción a la interpretación comunitaria
Créditos: 3
Este curso expone a los estudiantes a la profesión y contextos del intérprete comunitario. Les ofrece un perfil general de los requisitos, estándares, prácticas y dilemas éticos relacionados con la profesión en este tipo de interpretación. La interpretación comunitaria abarca una amplia gama de tipos de interpretación que facilita servicios comunitarios en entornos educativos, sociales, médicos y, en ciertos países, legales o en los tribunales. El curso se centra en aspectos, estándares y ética profesionales, y en la preparación del intérprete comunitario. También brinda una oportunidad al estudiante a que entienda y practique algunas de las modalidades de interpretación que más se usan en esta profesión: la traducción a vista y la interpretación consecutiva. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6011 Traducción y medios
Créditos: 3
Seminario de práctica de traducción de textos relacionados al cambiante mundo de los medios: traducciones de textos periodísticos (noticias, ensayos, artículos de opinión); medios en línea (sitios web académicos, blogs, etc.), publicidad, y cine y televisión (doblaje y subtitulado). Las discusiones también se enfocarán en el papel del traductor/la traducción en los medios desde el punto de vista teórico y práctico, así como en la forma en que los medios tienden a ver y utilizar la traducción. También se discutirán asuntos relacionados a la localización/transcreación y la industria, en particular, los que atañen a los proveedores de servicios lingüísticos. Los estudiantes crearán presentaciones profesionales de sus traducciones con herramientas tecnológicas relevantes prestando especial atención al formato y estilo apropiados. Este curso se enseñará en las modalidades presencial, en línea e híbrida.

TRAD 6012 Seminario intermedio de práctica de traducción
Créditos: 3
Seminario intermedio de práctica de traducción en que los estudiantes traducirán textos de tipos diversos y dificultad moderada. Los estudiantes aprenderán a identificar y resolver las dificultades textuales y extratextuales que presentan los distintos tipos textuales y aprenderán a realizar la investigación que requiere cada uno. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6013 Traducción audiovisual
Créditos: 3
Este curso práctico de traducción audiovisual está enfocado en la accesibilidad de productos audiovisuales. Los estudiantes usarán herramientas de subtitulación según desarrollan destrezas clave para traducir y subtitular películas tanto para un público típico como para poblaciones sordas y poblaciones con deficiencias auditivas. Además, el curso incluye un componente práctico en audiodescripción para ciegos o personas con dificultad visual. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6014 Traducción de textos gastronómicos
Créditos: 3
Traducción de textos relacionados con la cocina y la gastronomía: recetas, menús, críticas gastronómicas, utensilios, métodos, ingredientes, sitios web y blogs de gastronomía. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6015 Traducción de textos literarios
Créditos: 3
Seminario de práctica de traducción literaria. Los estudiantes realizarán traducciones de una variedad de textos literarios. Se proveerán lecturas de textos críticos y teóricos. Los estudiantes aprenderán a evaluar las posibles dificultades del texto fuente y a trabajar individualmente y en equipo para resolverlas. Se atenderán los siguientes asuntos medulares: asuntos teóricos relacionados a las nociones de traductibilidad, domesticación y extranjerización, así como la marca/presencia del traductor; asuntos de género literario (poesía, prosa narrativa, ensayo, teatro, etc.); contexto literario, biográfico e histórico del texto fuente; análisis estilístico y gramatical de los textos; traducción del lenguaje figurado; y consideraciones estéticas. Este curso se enseñará en las modalidades presencial, en línea e híbrida.

TRAD 6021 Traducción para museos
Créditos: 3
Seminario de práctica de traducción para museos e instituciones culturales (con un enfoque en la traducción de textos históricos y de orientación visual). A los estudiantes se les presentarán los desafíos de trabajar en este campo específicamente en relación con las demandas de la industria en términos de estilo, registro, terminología, así como temas relacionados como la intertextualidad y la transcreación. Se discutirán una gama de problemas relacionados, tales como la representación de imágenes / conceptos u objetos como texto, la visualización y la alfabetización visual, la traducción intercultural, la traducción e identidad y la traducción de materiales de museo sin las imágenes correspondientes. Este curso se enseñará en las modalidades presencial, en línea e híbrida.

TRAD 6100 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Traducción de textos periodísticos y literarios de español a inglés.

TRAD 6102 Introducción a la interpretación de enlace y consecutiva en lengua B
Créditos: 3
Curso práctico de introducción a las técnicas de interpretación de enlace y consecutiva en lengua B aplicadas a discursos de mediana complejidad. Mediante ejercicios de interpretación dentro y fuera del salón de clase, los estudiantes aprenderán a resolver los problemas relacionados a esta modalidad de interpretación.

TRAD 6105 Traducción: teoría y práctica
Créditos: 3
Fundamentos teóricos de la traducción y su técnica.

TRAD 6108 Seminario de traducción comercial de español a inglés
Créditos: 3
Prerrequisito: autorización del Asesor Académico o del Director
Traducción de documentos comerciales de español a inglés, tales como cartas, memorandos, avisos, anuncios, invitaciones a subastas y contratos.

TRAD 6185 Traducción de revistas y periódicos franceses
Créditos: 3
Traducción del francés al español de textos extraídos de diversos revistas y periódicos franceses, como Le Monde, Le Point, Le Figaro, Le Canard Enchaîné, Sciences et Avenir, Courrier International, etc.

TRAD 6200 Crítica de la traducción
Créditos: 3
Prerrequisito: haber aprobado por lo menos un seminario de práctica de traducción.
Análisis de traducciones publicadas (indistintamente a inglés o a español) con especial atención a los niveles semánticos y pragmáticos del lenguaje.

TRAD 6215 Traducción científico-técnica
Créditos: 3
La traducción científico-técnica aborda diversos temas tan variados como la medicina, la maquinaria industrial, la automoción, la informática, las telecomunicaciones, la ingeniería y la ciencia. En este curso práctico de nivel intermedio-avanzado se trabajará con manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones de equipo, descripciones de sistemas, revistas para usuarios y artículos especializados en materia científica y técnica, entre otros. Se trabajará una variedad de tipos textuales: textos divulgativos, conferencias, abstracts o resúmenes, patentes, normativas, libros de texto y otros textos especializados relacionados con la ciencia y la tecnología.

TRAD 6300 Traducción literaria
Créditos: 3
Seminario en el cual se enseñan las técnicas de la traducción literaria basándose en textos representativos de los distintos géneros, movimientos y épocas literarias de la literatura inglesa y norteamericana. El primer semestre se dedicará al teatro y al ensayo.

TRAD 6305 Grandes autores y la traducción
Créditos: 3
Análisis de ensayos sobre la traducción por escritores que se hayan destacado como autores y traductores. Se estudian textos traducidos por grandes autores.

TRAD 6400 Seminario de traducción al español
Créditos: 3
Examen cuidadoso de posibles traducciones y de posibilidades de traducción en equipo.

TRAD 6407 Seminario de traducción de francés a español
Créditos: 3
Prerrequisito: Bachillerato en francés o conocimientos equivalentes.
Se harán ejercicios de progresiva dificultad usando textos pragmáticos (descripciones, relatos, diálogos). Paralelamente se irá haciendo un estudio comparativo de los aspectos morfológicos, gramaticales y sintácticos pertinentes (semejanzas y diferencias terminológicas, tiempos verbales, giros idiomáticos, correspondencia de tiempos verbales, de preposiciones, de locuciones adverbiales, etc.)

TRAD 6408 Seminario: traducción francés-español
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6407
Traducción del francés al español de textos literarios.

TRAD 6409 Seminario de práctica de traducción
Créditos: 3
Traducción, crítica de la traducción, retraducción, principalmente de textos relacionados con filosofía del lenguaje.

TRAD 6410 Seminario de práctica de traducción
Créditos: 3
Traducción de textos literarios de inglés a español.

TRAD 6413 Seminario de traducción del francés al inglés
Créditos: 3
Prerrequisitos: curso avanzado del francés o permiso del profesor; buen dominio del inglés y el francés.
Estudio de las técnicas y teorías de la traducción del francés al inglés, utilizando pasajes de obras representativas de distintos géneros; incluye la orientación en recursos de referencia y la crítica de algunas traducciones ya publicadas.

TRAD 6430 Seminario: estudios independientes
Créditos: 3
Curso orientado a la práctica de la composición literaria en inglés; pero los estudiantes podrán concertar con el profesor las áreas en que deseen realizar su práctica de traducción, así como las condiciones generales en que ha de cumplirse su trabajo.

TRAD 6435 Seminario: estudios independientes
Créditos: 3
Traducción de informes y ensayos de uso general. Énfasis en el nivel pragmático del idioma. Los trabajos se hacen utilizando la computadora.

TRAD 6436 Seminario: estudios independientes
Créditos: 3
Traducción de ensayos y crítica literaria. Énfasis en el nivel semántico del idioma.

TRAD 6437 Seminario: estudios independientes
Créditos: 3
Traducción de textos de lógica y filosofía relacionados con problemas lingüísticos.

TRAD 6438 Análisis comparativo de la morfosintaxis del español y del inglés
Créditos: 3
La estructura de la palabra y de la oración. Unidades funcionales morfológicas y sintácticas. Teoría descriptiva y su aplicación en ejercicios, tanto en español como en inglés. Se utilizan ambos idiomas en la explicación del curso.

TRAD 6451 Sintaxis superior española I
Créditos: 3
El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6452 Sintaxis superior española II
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6451
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.

TRAD 6453 Redacción y estilo I
Créditos: 3
El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6454 Redacción y estilo II
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6453
La segunda parte del curso de Redacción en español  expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas.  Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.

TRAD 6455 Teorías contemporáneas de la traducción 
Créditos: 3
Este curso aborda las principales teorías de la traducción y su aplicación a la práctica traductora.

TRAD 6457 Sintaxis inglesa
Créditos: 3
Prerrequisito: bachillerato en inglés o equivalente
Este curso va dirigido a estudiantes que se interesan por comprender la estructura sintáctica del inglés moderno. Aunque no está atado a ningún modelo gramatical específico, el material presentado permite comprender la estructura constituyente. Durante el curso el estudiante se familiarizará con las herramientas y conceptos clave del análisis sintáctico, tales como las características de las distintas clases de palabras y el uso de los diagramas de árbol. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6459 Principios de semántica y la traducción
Créditos: 3
Prerrequisito: un curso de gramática o su equivalente.
Es un curso básico de introducción al campo de la semántica. El curso se orienta a proveer al estudiante una serie de conocimientos de los estudios sobre el significado para que los aplique en el proceso de la traducción.

TRAD 6465 Internado en traducción
Créditos: 3
Prerrequisitos: TRAD 6452, TRAD6452, 12 créditos en seminarios de práctica con promedio de 3.50 puntos
Experiencia práctica supervisada en un centro de trabajo, en el cual el estudiante realiza tareas de traducción.  Podrá llevar a cabo también otras labores relacionadas con la profesión tales como redacción, edición de manuscritos o administración de proyectos de traducción.

TRAD 6467 Introducción a la terminología
Créditos: 3
Curso de introducción a la investigación en terminología, orientada hacia la traducción. Se estudia la terminología relacionada con diferentes campos (como medio ambiente, economía, informática, derecho, arte, etc.), a partir de textos diversos. Se presenta la normalización terminológica, la metodología de investigación y la elaboración de fichas terminológicas.

TRAD 6500 Seminario de traducción de inglés a español
Créditos: 3
Ejercicios de traducción de textos sencillos en los cuales se irán señalando los principios teóricos de la traducción.

TRAD 6501 Traducción médica de inglés a español I
Créditos: 3
Este curso será un seminario de teoría y práctica. Se hará traducción a vista y escrita sobre los sistemas estudiados. Se realizarán traducciones de textos especializados como prospectos de medicamentos, informes médicos y artículos de temas diversos tomados de revistas especializadas. Se utilizarán diccionarios médicos, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.

TRAD 6502 Traducción médica de inglés a español II
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6501
Este curso será un seminario de teoría y práctica. En la parte de teoría se continuará con los sistemas no estudiados durante el primer semestre, por ejemplo, el sistema nervioso y el sistema endocrino. Se hará traducción a vista y escrita sobre los sistemas estudiados. Se realizarán traducciones de textos especializados como prospectos de medicamentos, informes médicos y artículos de temas diversos tomados de revistas especializadas. Se utilizarán diccionarios médicos, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.  

TRAD 6505 Traducción a vista
Créditos: 3
Traducción de textos variados sobre lectura directa del texto. El estudiante hará la traducción a vista. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6526 Seminario de redacción en inglés
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6454
Este curso ofrece al estudiante la oportunidad de practicar semanalmente la redacción de ensayos críticos sobre la traducción, empleando los tipos clásicos: definición, división y clasificación, comparación y contraste, causa y efecto, proceso, narración personal, argumento persuasivo. Se explican todos los errores gramaticales y de estilo. Se requiere un ensayo final más largo con bibliografía de la investigación realizada. Luego de una evaluación por los pares, se presentará una versión corregida y perfectamente formateada.

TRAD 6535 Investigación para la traducción
Créditos: 3
Métodos básicos de investigación para la traducción. Manejo de fuentes bibliográficas y no bibliográficas.

TRAD 6600 Seminario de traducción
Créditos: 3
Traducción de ensayos y textos similares al español, bajo la supervisión del profesor, con discusión en clase de los diferentes aspectos y alternativas de la misma. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6601 Traducción comercial de inglés a español I
Créditos: 3
Este curso será un seminario de práctica de traducción de textos comúnmente usados en transacciones comerciales. Textos posibles para traducir en este curso son: cartas, avisos de reuniones, resoluciones corporativas, resoluciones bancarias, certificados de incorporación, certificados de acciones, reglamentos, estados financieros, garantías continuas, contratos de razón social, prospectos de bonos/valores, acuerdos contra gravámenes y cualquier otro texto, artículo periodístico o de revista relacionado con el mundo comercial. Se utilizarán diccionarios comerciales, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.

TRAD 6602 Traducción comercial de inglés a español II
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6601
Este curso será un seminario de práctica de traducción de textos comúnmente usados en transacciones comerciales. Textos posibles para traducir en este curso son: arrendamientos, invitaciones a subasta, licitaciones, especificaciones y documentos relacionados; pólizas de seguro y documentos sobre seguros en general; documentos de la industria como hojas de seguridad de los materiales (MSDS) o documentos relacionados con una industria en particular, y cualquier otro texto, artículo periodístico o de revista relacionado con el mundo comercial o industrial. Se utilizarán diccionarios comerciales, glosarios impresos y glosarios de Internet, así como obras de consulta relacionadas con el tema estudiado.

TRAD 6610 Seminario de práctica de traducción
Créditos: 3
Estudio de las técnicas de la traducción literaria a partir de textos representativos de los distintos géneros, movimientos y épocas literarias de la literatura inglesa y norteamericana.

TRAD 6620 Seminario: Práctica de traducción
Créditos: 3
Traducción de textos diversos, con especial atención a la corrección de equivalencia léxica. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6640 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Revisión de los aspectos estilísticos y pragmáticos del idioma al que se traduce (inglés).

TRAD 6650 Seminario: Estudios independientes
Créditos: 3
Revisión de los aspectos estilísticos y pragmáticos del idioma al que se traduce (español).

TRAD 6660 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Traducción: revisión de la propiedad lingüística y estilística (a inglés). Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6670 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Traducción: revisión de la propiedad lingüística y estilística (a español).

TRAD 6680 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Traducción de español a inglés de ensayos y estudios literarios y especializados.

TRAD 6690 Problemas de la traducción jurídica
Créditos: 3
Se familiariza al estudiante con el lenguaje especializado en las diferentes áreas del Derecho, así como con las equivalencias terminológicas entre el inglés y el español en lo que atañe a la actividad legal.

TRAD 6700 Seminario de traducción al español
Créditos: 3
Traducción y crítica de textos de complejidad normal.

TRAD 6705 Problemas de la traducción jurídica
Créditos: 3
Prerrequisito: TRAD 6690
Se continúa familiarizando al estudiante con el lenguaje especializado en las diferentes áreas del Derecho, así como con las equivalencias terminológicas entre el inglés y el español en lo que atañe a la actividad legal.

TRAD 6800 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Examen cuidadoso de posibles traducciones y de posibilidades de traducción en equipo.

TRAD 6895 Tesis de maestría
Créditos: 0
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6896 Continuación de tesis
Créditos: 0
Prerrequisito: TRAD 6895
Continuación de tesis. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6900 Seminario de traducción al inglés
Créditos: 3
Traducción de ensayos y artículos de relativa dificultad idiomática del español al inglés.

TRAD 6990 Nuevas tendencias y prácticas en la traducción
Créditos: varía
Seminario teórico y práctico de crédito y tópicos variables sobre los temas y las tendencias más recientes en el estudio y la práctica de la traducción. El curso cubrirá aspectos teóricos sobresalientes de las nuevas tendencias en la traducción como disciplina académica y como práctica profesional. Incluirá ejercicios prácticos de traducción. El estudiante podrá repetir el curso con distintos temas hasta un máximo de 9 créditos. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.

TRAD 6995 El arte de la traducción: sus fundamentos y métodos
Créditos: varía
Seminario práctico y teórico de tema y crédito variable que explora cómo el campo de la traducción y los traductores profesionales pueden responder acertadamente a las oportunidades y retos del campo contemporáneo de la traducción. El curso analiza recursos específicos para acercarse a la traducción como arte y oficio, y en el proceso identifica cómo las habilidades y el conocimiento que los académicos reconocen como útiles para los traductores pueden desarrollarse a través de innovaciones y variaciones en el método. Ejemplos de estos recursos incluyen conocimiento sobre las tendencias en el mercado local e internacional. Estrategias de administración de empresas e investigaciones en las áreas de cultura y sociedad. El método se contextualizará en términos de vertientes específicas dentro de la traducción y ejercicios prácticos. El estudiante puede repetir el curso bajo diferentes temas hasta un máximo de 6 créditos. Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.