logo decorativo del pgt

logo decorativo del pgt

Rastro de migas

Estudiar en el Programa Graduado de Traducción de la Universidad de Puerto Rico es una experiencia formativa completa que te sumerge en el fascinante mundo de la traducción. A continuación la información que necesitas para poder estudiar con nosotros.

  • Cómo solicitar admisión a nuestro programa. Solo aceptamos solicitudes para comenzar estudios en el primer semestre de cada año académico.
  • Las combinaciones de lengua que ofrecemos son:
    • lengua A: español e inglés
    • lengua B: español e inglés
    • en ocasiones ofrecemos cursos de francés y otros idiomas como lengua B
  • Puedes encontrar información sobre los costos de estudio bajo "Admisiones graduadas" dentro de la pestaña titulada "Asuntos Estudiantiles" del portal del Decanato de Estudios Graduados e Investigación (DEGI)
  • Qué oportunidades para recibir asistencia económica hay disponible
  • El Manual del estudiante es una guía importante para todo futuro alumno
  • Accede a las preguntas más frecuentes y aclara las preguntas más comunes que tienen nuestros posibles alumnos

El Programa Graduado de Traducción (PGT) ofrece:

Un poco de información sobre nuestros ideales y qué te ofrecemos

Reconocemos la importante aportación del Programa Graduado de Traducción y de la Facultad de Humanidades a la formación de profesionales en la traducción durante los últimos 50 años. La relevancia nuestra maestría afianza las aportaciones del PGT a la misión de nuestro recinto y de nuestra Universidad.

Filosofía educativa

La filosofía educativa de nuestro programa educativo enaltece, valida y hace eco de varios aspectos importantes de la misión del recinto riopedrense. Busca cultivar el amor al conocimiento como vía de libertad, procurar la formación plena del estudiante y desarrollar a plenitud su riqueza intelectual. Este programa propicia la formación integral del estudiante estimulando su curiosidad intelectual, su capacidad crítica, el aprendizaje continuo, la comunicación efectiva y el cultivo de los valores éticos y estéticos de nuestra universidad, nuestra profesión y nuestro país.

Misión

La misión de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción es formar traductores profesionales competentes con las destrezas, el conocimiento y el juicio crítico para ejercer la profesión de manera responsable y ética.

Visión

La Maestría en Artes con especialidad en Traducción es un programa de excelencia y posicionamiento internacional, comprometido con el éxito estudiantil mediante un esfuerzo continuo y transformador en la docencia, la investigación, la creación, la innovación y el servicio a fin de formar traductores responsables y comprometidos con el oficio traductor.

Perfil del solicitante

El perfil del solicitante de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción describe a lo que buscamos en nuestros estudiantes de nuevo ingreso. Nuestros estudiantes de nuevo ingreso:

  • poseerán un grado de bachillerato (o su equivalente) de una universidad o colegio universitario acreditado o reconocido con un índice académico general (GPA) mínimo de 3.00 en la escala de 4.00;
  • tendrán un dominio a nivel avanzado de acuerdo con los parámetros del American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) o al menos nivel de C1 según el Macro Común Europeo de Referencia (MCER) o un nivel equivalente a estos según otro sistema de valoración de destrezas lingüísticas reconocido en todas sus lenguas de trabajo; y
  • tendrán la capacidad para comunicarse de forma oral y escrita en dos idiomas, siendo uno de estos español o inglés.

Metas

  • Desarrollar conocimientos sobre la teoría, el metalenguaje y la práctica de la traducción (M1)
  • Capacitar al estudiante para documentar adecuadamente el proceso traductor y tomar decisiones traductoras congruentes (M2)
  • Potenciar la capacidad del estudiante para redactar y reescribir textos dentro del marco del proceso traductor (M3)
  • Desarrollar las destrezas de corrección y autocorrección del estudiante (M4)
  • Capacitar al estudiante en el uso y aplicación de la tecnología en el proceso traductor (M5)
  • Desarrollar las capacidades del estudiante para que actúe con profesionalismo y ética (M6)

Objetivos de aprendizaje

Los objetivos de aprendizaje de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción emanan de la misión y las metas del programa, se enfocan en el aprendizaje estudiantil y se alinean con el perfil del egresado:

  • Conocer de manera competente el proceso traductor (OA1).
  • Ejecutar el proceso traductor según la práctica profesional (OA2).
  • Conocer de manera competente las Tecnologías de la Información y Comunicación (OA3).
  • Aplicar las Tecnologías de la Información y Comunicación en la práctica profesional (OA4).
  • Editar y corregir su propio trabajo y el de otros de acuerdo con los objetivos de calidad del encargo o con los estándares de la industria (OA5).
  • Aplicar los aspectos profesionales y de la ética de la profesión en los trabajos realizados (OA6).

Perfil del egresado

El perfil del egresado de la Maestría en Artes con especialidad en Traducción está alineado con el Perfil del Estudiante Graduado del Recinto de Río Piedras, cónsono con su misión y meta. Al finalizar sus estudios, el egresado de la Maestría con especialidad en Traducción:

  • traducirá, según el encargo, material de tema general y de temas especializados (de dos o más campos de especialización) desde y hacia una o varias lenguas (PE1);
  • traducirá material a partir de y hacia distintos medios, y usará las técnicas y herramientas adecuadas (PE2);
  • revisará y corregirá su propio trabajo y el de otros de acuerdo con los estándares o con los objetivos de calidad del encargo (PE3); y
  • aplicará los principios de la ética de la profesión (PE4).

Alineación de metas, dominios, perfil y objetivos

Tabla de alineación de las metas, dominios del aprendizaje del recinto a nivel graduado, perfil del egresado y objetivos de aprendizaje. Los códigos que corresponden a las metas aparecen en la primera columna, hay un código de meta por fila. La segunda columna contiene los códigos que corresponden los dominios del aprendizaje del recinto. La tercera columna tiene los códigos que pertenecen al perfil del egresado. Y, finalmente, la cuarta columna incluye los códigos correspondientes a los objetivos de aprendizaje. Todos los códigos están descritos arriba en los encabezados correspondientes.
MetaDominios del aprendizaje a nivel graduado[1]Perfil del egresado del PGTObjetivos de aprendizaje
M1 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2 OA1, OA2
M2 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2 OA1, OA2, OA3, OA4
M3 CI, CE, CD, PC PE1, PE3 OA1, OA5
M4 CI, CE, CD, PC PE1, PE3 OA1, OA5
M5 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2, PE3, PE4 OA1, OA2, OA3, OA4, OA5, OA6
M6 CI, CE, CD, PC, RS PE1, PE2, PE4 OA1, OA2, OA3, OA4, OA6

 

[1] Los dominios del aprendizaje a nivel graduado que se miden en el PGT son: competencias de información (CI), pensamiento crítico (PC), comunicación efectiva (CE), responsabilidad social (RS) y contenido de la disciplina (CD).