Esta primavera de 2014 presentaremos cuatro cursos de gran interés para todos los estudiantes y colegas de la traducción: The Art of Literary Translation: Theory and Practice, Introducción a la traducción audiovisial, Localización de páginas web del sector turístico e Introducción a la localización. Le invitamos a que se matricule.

The Art of Literary Translation: Theory and Practice

Theory Topics: Translation as a domesticating or foreignizing practice; translation's invisibility; examination of normative terms, in particular "literal" vs. literary translation; the history of translation studies; the challenges of transculturality; ideological perspectives on appropriation and reception. Translation Practice: promotes acquisition and improvement of writing skills, as well as comprehension of translation as an art; provides model for the study of literature, in both national and comparative contexts.

(TRAD 6995 Secc. 0U1 L 24, W 26, V 28 de marzo de 2014 de 1:00 a 5:00, 1 crédito)

Suzanne Jill Levine
Suzanne Jill Levine

Suzanne Jill Levine is a leading translator of Latin American literature, and professor at the University of California in Santa Barbara where she directs a Translation Studies doctoral program. Her scholarly and critical works include her award-winning literary biography Manuel Puig and the Spider Woman and her groundbreaking book on the poetics of translation The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (published in 1991 and reissued recently by Dalkey Archive Press, along with her classic translations of novels by Manuel Puig).

Her many honors include National Endowment for the Arts and NEH fellowship and research grants, the first PEN USA West Prize for Literary Translation (1989), the PEN American Center Career Achievement award (1996), and a Guggenheim Foundation fellowship. She has just completed a five volume project as general editor of the works of Borges for Penguin Classics.

Introducción a la traducción audiovisual

Descripción: Presentación y conocimiento de los principales modos de traducción audiovisual y sus características y restricciones. Análisis de aspectos traductológicos en traducción audiovisual (traducción del humor, traducción del lenguaje tabú, variación lingüística, etc.). Ejercicios prácticos de algunos modos de traducción audiovisual (subtitulación, doblaje, voice-over). Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNET.

(TRAD 6990 Secc. 001 V 25 de abril de 8 a 12 y de 1 a 5; S 26, de 8 a 12, 1 crédito)

Localización de páginas web del sector turístico

Descripción: Introducción a la traducción de textos turísticos y sus características. Tipologías de textos turísticos (folletos, publicidad, páginas web). Traducción y promoción turística. Características y factores del diseño y la localización de páginas web del sector turístico. Análisis y ejercicios prácticos. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNET.

(TRAD 6990 Secc. 002 V 2 de mayo de 8 a 12; V 9 de mayo de 8 a 12 y de 1 a 5, 1 crédito)

Adrián Fuentes Luque

El Dr. Fuentes Luque posee un doctorado de la Universidad de Granada, es director del Máster en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y coordina allí el Programa de Doctorado en Lenguas Modernas y Traducción. Tiene a su haber numerosas publicaciones sobre traducción audiovisual, traducción turística y traducción del humor. Ha sido profesor visitante en instituciones como la Universidad de Ottawa, la Universidad de Nuevo México y la Universidad de Portsmouth.

Adrián Fuentes Luque

Introducción a la localización

Descripción: Curso teórico y práctico introductorio sobre localización de páginas web y programas informáticos. Se abordarán temas como HTML, CSS, XML y traducción de páginas web estáticas y dinámicas, de programas de computadora y de módulos de ayuda. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNET.

(TRAD 6995 Secc. 0U1 V 2 de mayo de 1 a 5; V 9 de mayo de 8 a 12 y de 1 a 5, 1 crédito)

Luis A. García Nevares
Luis A. García Nevares

El profesor García Nevares es egresado del Programa Graduado de Traducción y de la Facultad de Administración de Empresas del Recinto Universitario de Mayagüez de la UPR. Tiene cerca de 25 años de experiencia en el campo de la informática y ha dedicado los últimos diez a la traducción. Es estudiante doctoral de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y su investigación se centra en la aplicación de la localización al desarrollo de programas en el ámbito de las empresas.