TRAD 6452 Sintaxis superior española II
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 2U1 | M | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 207 |
María I. Castro Ferrer | 10 |
TRAD 6454 Redacción y estilo II
Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 2U1 | L | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 207 |
Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
TRAD 6455 Teorías contemporáneas de la traducción
Nivel del curso: medular
3 crs.
Este curso aborda las principales teorías de la traducción y su aplicación a la práctica traductora.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 2U1 | L | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 208 |
M. Charlotte Ward | 10 |
TRAD 6008 Traducción de textos periodísticos (En Es)
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
Seminario de práctica de traducción de textos periodísticos informativos y de opinión. Se discutirán y aplicarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito (impreso y digital), el estilo periodístico y los distintos tipos de textos periodísticos. Los estudiantes traducirán noticias, resúmenes noticiosos, titulares, entrevistas, editoriales, críticas y columnas de opinión sobre una variedad de temas y de diversos estilos. Este curso se ofrecerá presencial, híbrido y en línea.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 2U1 | L | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial LPM 122 |
Teresa Córdova Rodríguez | 10 |
TRAD 6021 Traducción para museos (Es En)
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
Seminario de práctica de traducción para museos e instituciones culturales (con un enfoque en la traducción de textos históricos y de orientación visual). A los estudiantes se les presentarán los desafíos de trabajar en este campo específicamente en relación con las demandas de la industria en términos de estilo, registro, terminología, así como temas relacionados como la intertextualidad y la transcreación. Se discutirán una gama de problemas relacionados, tales como la representación de imágenes / conceptos u objetos como texto, la visualización y la alfabetización visual, la traducción intercultural, la traducción e identidad y la traducción de materiales de museo sin las imágenes correspondientes.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 0U1 | J | 9:00 AM – 11:50 AM | Presencial SGG 207 |
David Auerbach | 10 |
TRAD 6660 Seminario de traducción al inglés
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
Traducción: revisión de la propiedad lingüística y estilística (a inglés). Este curso se ofrecerá bajo las modalidades presencial, híbrida y en línea.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 2U1 | J | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 207 |
M. Charlotte Ward | 10 |
TRAD 6995 Traducción de textos académicos
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
Seminario práctico avanzado de traducción de textos académicos provenientes, sobre todo, de las Humanidades, las Ciencias Sociales y las Ciencias Naturales. Los estudiantes aprenderán la terminología correspondiente a este campo de la traducción, realizarán investigaciones independientes relacionadas con la producción de los textos traducidos, consultarán los manuales de estilo que corresponden a cada disciplina y producirán textos en el registro y estilo académico adecuado según el encargo.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 201 (En Es) | W | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 207 |
Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
| 202 (Es En) | W | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 208 |
David Auerbach | 10 |
TRAD 6990 Profesionalismo
Nivel del curso: electiva
3 crs.
Introducción a la profesionalización del traductor y a la ética de la profesión. Presentará al estudiante las diversas maneras de afrontar el mercado laboral con especial énfasis en el empresarismo individual, la gestión de proyectos para traductores y las necesidades y requerimientos legales para el traductor que desea trabajar por cuenta propia.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 001 | L | 1:00 PM – 3:50 PM | Presencial SGG 207 |
Teresa Córdova Rodríguez | 10 |
TRAD 6990 Herramientas informáticas para el traductor
Nivel del curso: electiva
3 crs.
Necesito trabajar con mayor eficacia: cada vez más mis clientes me dan plazos más cortos y ¡no sé qué más puedo hacer para trabajar más rápido! Las herramientas informáticas son tu mejor aliado al momento de realizar tu labor como traductor y en este curso aprenderás a dar buen formato a los encargos de tu cliente para que puedas incorporarlos, sin problema alguno, a las herramientas de traducción asistida por computadora o TAC. Por medio de prácticas y ejemplos aprenderás a usar las TAC y las herramientas de búsqueda en línea, y te convertirás en todo un experto en el uso del procesador de palabras más usado en la actualidad.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 201 | J | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 207 |
Álvaro García Garcinuño | 10 |
TRAD 6995 Writing, Editing and Proofreading for Translators
Nivel del curso: electiva dirigida
3 crs.
This course will provide students with an overview of the techniques and strategies currently being used and/or developed in the field of editing and proofreading within the framework of translation. Areas of study include the range of traditional strategies for editing and proofreading, as well as computer-based applications and tools, online research tools and glossary programs for use in the editing process. Theoretical issues will be presented relating to localization/transcreation and transediting. The course will also focus on translation as writing and rewriting, stressing the particular writing skills that should be applied to various specific translation niches.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 001 | M | 9:00 AM – 11:50 AM | Presencial SGG 207 |
David Auerbach | 10 |
TRAD 6465 Internado en traducción
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Experiencia práctica supervisada en un centro de trabajo, en el cual el estudiante realiza tareas de traducción. Podrá llevar a cabo también otras labores relacionadas con la profesión tales como redacción, edición de manuscritos o administración de proyectos de traducción.
Prerrequisitos: TRAD 6451-6452 o 6453-6454, 12 créditos en seminarios de práctica con promedio de 3.50
Prerrequisitos: TRAD 6451-6452 o 6453-6454, 12 créditos en seminarios de práctica con promedio de 3.50
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 0U1 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Zaira Rivera Casellas | — |
TRAD 6920 Examen general de grado
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| 0U1 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Zaira Rivera Casellas | — |
TRAD 6895 Tesis de maestría
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| M01 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Alejandro Álvarez Nieves | — |
| M02 | P/A | P/A | Presencial P/A |
David Auerbach | — |
| M03 | P/A | P/A | Presencial P/A |
H. Jane Barnes Slown de Ramírez | — |
TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.
| SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
|---|---|---|---|---|---|
| M01 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Alejandro Álvarez Nieves | — |
| M02 | P/A | P/A | Presencial P/A |
David Auerbach | — |
| M03 | P/A | P/A | Presencial P/A |
H. Jane Barnes Slown de Ramírez | — |
| M04 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Agnes M. Bosch Irizarry | — |
| M05 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Luis A. García Nevares | — |
| M06 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Pabsi L. González Irizarry | — |
| M08 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Aurora Lauzardo Ugarte | — |
| M10 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Gabriel Rodríguez Martínez | — |
| M14 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Teresa Córdova Rodríguez | — |