Pabsi González autografía uno de sus libros.

El 14 de junio de 2019, la traductora audiovisual, egresada y profesora de nuestro Programa, Pabsi Livmar González Irizarry parte hacia Suecia para formar parte del 8.vo Congreso Internacional Media For All que se dará cita en la Universidad de Estocolmo del 17 al 19 de junio de 2019. Durante dicha actividad, Pabsi presentará la ponencia Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in the Spanish-Speaking Greater Antilles, la cual pone de relieve las necesidades de accesibilidad cinematográfica que presentan las comunidades sordas de Puerto Rico, Cuba y República Dominicana. Habla, además, sobre la importancia de crear leyes y estándares para el proceso de traducción y subtitulación, y provee soluciones para el vacío palpable en las leyes y estándares en estas islas.

El Congreso Internacional Media For All es la mayor cumbre internacional sobre accesibilidad en los medios audiovisuales y una de las reuniones mundiales más importantes sobre la traducción audiovisual accesible. El congreso ofrece a los asistentes y ponentes la oportunidad de desarrollar estrategias, compartir ideas, adquirir habilidades y brindar apoyo con el fin de promover los objetivos de la traducción como herramienta de equidad y justicia social. Cada uno de los siete congresos anteriores ha atraído unos 2000 docentes, investigadores, traductores, defensores de los derechos humanos y estudiantes de más de 140 países. Los ponentes, panelistas y talleristas de esta edición, titulada Complex Understandings, discutirán las visiones, dificultades, alternativas y panoramas globales del desarrollo de la traducción audiovisual accesible. Durente el congreso también se ofrecerá una serie de talleres de capacitación a fin de proveer nuevas ideas y destrezas para personas que trabajan en la traducción audiovisual accesible. Este año el congreso se dedica a Jan Ivarsson, distinguido subtitulador sueco que en la década de 1990 dio paso a la subtitulación como rama de estudios dentro de la traducción y creó el “Code of Good Subtitling Practice”, referencia fundamental para los traductores audiovisuales.

La traductora, oriunda de Peñuelas, tiene un bachillerato en Lenguas Modernas y una Maestría en Traducción, ambos de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras (UPRRP). Es estudiante doctoral en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, España) y es docente en la UPRRP y la Pontificia Universidad Católica de Puerto Rico, Recinto de Ponce. Ha trabajado como traductora para Netflix, Universia de Banco Santander, el Tribunal Supremo de Puerto Rico y la misma UPRRP. En 2016, obtuvo el Premio Samuel R. Quiñones, el cual otorga la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española y el Programa Graduado de Traducción de la UPPRP a la mejor tesis de traducción al español del año académico. El año siguiente, se destacó al recibir el 10.mo Premio de Literatura Infantil El Barco de Vapor de Ediciones SM por su primer libro, El visitante de las estrellas, lo que la convirtió en la escritora más joven en recibir dicho galardón.

González Irizarry es, además, la primera puertorriqueña seleccionada para exponer en este congreso académico internacional.