Graduate Program in Translation Logo

Graduate Program in Translation Logo

Breadcrumbs

TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción 3 crs.

Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 – 8:20 AED 101 Luis A. García Nevares 12

TRAD 6100 Traducción y los medios de comunicación 3 crs.

Seminario/taller cuyo objetivo es exponer a los estudiantes a la traducción de varios tipos de texto relacionados con el mundo de los medios de comunicación, provenientes del ámbito del periodismo, los medios de comunicación en línea, la publicidad, la televisión y el cine.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 L 9:00 – 11:50 AED 102 David Auerbach 12

TRAD 6300 Traducción literaria3 crs.

Seminario en el cual se enseñan las técnicas de la traducción literaria basándose en textos representativos de los distintos géneros, movimientos y épocas literarias de la literatura inglesa y norteamericana.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 M 5:30 – 8:20 AED 102 Alejandro Álvarez Nieves 12

TRAD 6452 Sintaxis superior española II 3 crs.

El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Consistirá en conferencias y lecciones prácticas.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
201 J 5:30 – 8:20 AED 102 María C. Hernández 12

TRAD 6454 Redacción y estilo II 3 crs.

La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 MJ 1:00 – 2:20 AED 102 María C. Hernández 12
201 L 5:30 – 8:20 AED 102 María C. Hernández 12

TRAD 6455 Semiótica 3 crs.

Seminario de estudio de las principales teorías semióticas. Los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de las Semiótica a la traducción yproducirán su propia traducción intersemiótica o la evaluación de una existente.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 W 5:30 – 8:20 AED 101 M. Charlotte Ward 12

TRAD 6500 Análisis y traducción de textos no especializados 3 crs.

Ejercicios de traducción de textos sencillos en los cuales se irán señalando los principios teóricos de la traducción.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 8:30 – 11:20 AED 102 Alejandro Álvarez Nieves 12

TRAD 6526 Seminario de redacción en inglés 3 crs.

Este curso ofrece al estudiante la oportunidad de practicar semanalmente la redacción de ensayos críticos sobre la traducción. Se requiere un ensayo final más largo con bibliografía de la investigación realizada.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 MJ 11:30 – 12:50 AED 102 M. Charlotte Ward 12

TRAD 6640 Traducción para museos 3 crs.

This seminar is organized to provide students with practice in translating texts within specific translation fields: translation for museums, and educational, cultural and scientific institutions.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 1:00 – 3:50 AED 102 David Auerbach 12

TRAD 6900 Seminario de traducción al inglés 3 crs.

Traducción de ensayos y artículos de relativa dificultad idiomática del español al inglés.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 – 8:20 AED 101 H. Jane Barnes 12

TRAD 6920 Examen general de grado 0 crs.

Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A AED 101 Yvette Torres 12

TRAD 6990 Introducción a la traducción audiovisual 1 crs.

Introducción a las modalidades de traducción audiovisual del doblaje y subtitulación y a las principales características y convenciones

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 VS V 25 abril (8:00-12:00; 1:00-5:00)
S 26 abril (8:00-12:00)
AED 101 Adrián Fuentes Luque 12

TRAD 6990 Localización de páginas web del sector turístico 1 crs.

Cómo se modifican páginas web del sector turístico a fin de que sean accesibles, utilizables y culturalmente compatibles con el público destinatario. Se recomienda haber aprobado o estar tomando el curso de Introducción a la localización.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
002 V V 2 mayo (8:00-12:00)
V 9 mayo (8:00-12:00; 1:00-5:00)
AED 101 Adrián Fuentes Luque 12

TRAD 6995 Introducción a la localización 1 crs.

Curso Teórico y práctico introductorio sobre localización de páginas web y programas informáticos. Se abordarán temas como HTML, CSS, XML y traducción de páginas web estáticas y dinámicas, de programas de computadora y de módulos de ayuda. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNET.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 V V 2 mayo (1:00-5:00)
V 9 mayo (8:00-12:00; 1:00-5:00)
AED 102 Luis A. García Nevares 12

TRAD 6995 The Art of Literary Translation: Theory and Practice 1 crs.

Theory Topics: Translation as a domesticating or foreignizing practice; translation's invisibility; examination of normative terms, in particular “literal” vs. literary translation; the history of translation studies; the challenges of transculturality; ideological perspectives on appropriation and reception. Translation Practice: promotes acquisition and improvement of writing skills, as well as comprehension of translation as an art; provides model for the study of literature, in both national and comparative contexts.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 LWV 24, 26, 28 marzo
(1:00-5:00)
AED 101 Suzanne Jill Levine 12

TRAD 6895 Tesis 0 crs.

Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.

Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A   Yvette Torres Rivera  

TRAD 6896 Tesis (continuación) 0 crs.

Prerrequisito: TRAD 6895

Continuación de tesis.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A   Yvette Torres Rivera