TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción 3 CRS.
Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 – 8:20 | AED 101 | Luis A. García Nevares | 12 |
TRAD 6435 Traducción de textos dramáticos 3 CRS.
Traducción al español de la obra Suburbia de Eric Bogosian para su puesta en escena en abril de 2015. Mediante la colaboración con actores, directores y productores, los estudiantes adquirirán conocimiento teórico y práctico de la traducción y adaptación de un texto dramático para su producción.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | CANCELADA |
TRAD 6451 Sintaxis superior española I 3 CRS.
El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 8:30 – 11:20 | AED 102 | Héctor Aponte Alequín | 12 |
TRAD 6453 Redacción y estilo I 3 CRS.
El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | MJ | 1:00 – 2:20 | AED 102 | María C. Hernández | 12 |
201 | L | 5:30 – 8:20 | AED 102 | María C. Hernández | 12 |
TRAD 6455 Semiótica 3 CRS.
Seminario de estudio de las principales teorías semióticas. Los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de la semiótica a la traducción y producirán su propia traducción intersemiótica o la evaluación de una existente.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | MJ | 11:30 – 12:50 | AED 102 | M. Charlotte Ward | 12 |
TRAD 6500 Análisis y traducción de textos no especializados 3 CRS.
Traducción de inglés a español de textos no especializados de diversos campos (gastronomía, textos académicos, textos periodísticos y textos literarios, entre otros). Los estudiantes adquirirán conocimiento teórico y práctico de análisis de textos, investigación para la traducción y autocorrección.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | M | 5:30 – 8:20 | AED 102 | Ismarie Díaz Flores | 12 |
TRAD 6526 Seminario de redacción en inglés 3 CRS.
Este curso ofrece al estudiante la oportunidad de practicar semanalmente la redacción de ensayos críticos sobre la traducción. Se requiere un ensayo final más largo con bibliografía de la investigación realizada.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | W | 5:30 – 8:20 | AED 101 | M. Charlotte Ward | 12 |
TRAD 6600 Introducción a la traducción 3 CRS.
El curso está visualizado como una introducción a los conceptos básicos de la traducción y su práctica. Debe servir de base a los estudiantes que apenas comienzan la maestría del PGT. Trabajaremos sobre una definición de la traducción como rama del saber, los debates principales sobre la teoría de la traducción de los últimos 40 años. Además, nos centraremos en conceptos clave como la equivalencia, la competencia traductora, las asimetrías, la identidad, el contexto, la fidelidad, el registro y la finalidad. En el aspecto práctico, abordaremos la traducción como campo profesional: el pedido, el cliente, el lector de la traducción, la responsabilidad diegética y las herramientas básicas del traductor.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 – 8:20 | AED 102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6650 Traducción de textos del ámbito turístico 3 CRS.
Seminario que abordará la traducción turística desde la tipología textual (folletos, revistas, páginas web) y los ámbitos del género (hoteles, aeropuertos, transportación). Este curso es especializado; no se recomienda para estudiantes de nuevo ingreso.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 5:30 – 8:20 | AED 102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6660 Seminario de traducción financiera al inglés 3 CRS.
This course is intended as a workshop seminar to guide students in the translation of various texts relating to business and finance. The course focus will range from the world of multinational corporate finance to microfinance and small businesses, sometimes including hybrid texts (legal/financial).
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 9:00-11:50 | AED 102 | David Auerbach | 12 |
TRAD 6900 Seminario de traducción literaria al inglés 3 CRS.
This course is a workshop seminar focusing on the translation of various texts of a literary nature. The texts will include literary excerpts, in addition to some newspaper and magazine articles relating to literary biography or literary criticism. Theoretical issues relating to the notions of translatability, domestication and foreignization, adaptation, acculturation, transediting, and the translator’s imprint/remainder will also be discussed.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | W | 4:00 – 6:50 | AED 102 | David Auerbach | 12 |
TRAD 6990 Teorías contemporáneas de la traducción 1 CR.
El objetivo principal de este breve curso será poner en contacto a los alumnos con las últimas teorías de la traducción. Familiarizarse con estas teorías tiene como segundo objetivo contestar a la pregunta de ¿Qué es traducir?, una pregunta que actualmente, en la era global, híbrida y multicultural que nos ha tocado vivir, no sólo es fundamental en nuestro ámbito de trabajo sino que ha dado lugar ya a nuevas líneas de investigación. Veremos que hoy no es tan fácil contestar esa pregunta, algo a lo que ayudan, y mucho, las teorías de la traducción.
Sin embargo, estas teorías deben ir ilustradas con la práctica. Y ese será el tercer objetivo de este curso: aplicar dichas teorías a textos de diversa índole, desde textos sociológicos o jurídicos hasta literarios. Por lo tanto, en cada tema se traducirán textos a los que aplicaremos la teoría en cuestión.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | 2 y 4 sept 5 sept |
4:00-8:00 pm 8:00-12:00 1:00-4:30 |
AED 101 | África Vidal Claramonte | 12 |
TRAD 6920 Examen general de grado 0 CRS.
Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | AED 101 | Yvette Torres Rivera | 12 |
TRAD 6895 Tesis de maestría 0 CRS.
Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera |
TRAD 6896 Tesis (continuación) 0 CRS.
Prerrequisito: TRAD 6895.;Continuación de tesis.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera |