Graduate Program in Translation Logo

Graduate Program in Translation Logo

Breadcrumbs

TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción 3 CRS.

Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30-8:20 AED 101 Luis A. García Nevares 10

 

TRAD 6300 Traducción literaria 3 CRS.

El curso abordará la traducción del género narrativo breve, el poético y el dramático. Nos concentraremos en la literatura estadounidense y las diásporas desde el siglo XX hasta el presente. Este seminario es avanzado; no se recomienda para estudiantes de nuevo ingreso.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 J 8:30-11:20 AED 102 Alejandro Álvarez Nieves 10

 

TRAD 6305 Grandes autores y la traducción 3 CRS.

Análisis de ensayos sobre la traducción por escritores que se hayan destacado como autores y traductores. Se estudian textos traducidos por grandes autores.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 4:00-6:50 AED 102 M. Charlotte Ward 10

 

TRAD 6407 Seminario de traducción de francés español 3 CRS.

Prerrequisito : Bachillerato en francés o conocimientos equivalentes.

Se harán ejercicios de progresiva dificultad usando textos pragmáticos (descripciones, relatos, diálogos). Paralelamente se irá haciendo un estudio comparativo de los aspectos morfológicos, gramaticales y sintácticos pertinentes (semejanzas y diferencias terminológicas, tiempos verbales, giros idiomáticos, correspondencia de tiempos verbales, de preposiciones, de locuciones adverbiales, etc.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 4:00-6:50 AED 101 Agnes M. Bosch 10

 

TRAD 6451 Sintaxis superior española I 3 CRS.

El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual.  Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 W 5:30-8:20   Héctor Aponte Alequín 15

 

TRAD 6453 Redacción y estilo I 3 CRS.

El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual.  Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 MJ 1:00-2:20 AED 102 María C. Hernández 10
002 L 5:30-8:20 AED 102 María C. Hernández 10

 

TRAD 6455 Semiótica 3 CRS.

Seminario de estudio de las principales teorías semióticas. Los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de las Semiótica a la traducción y producirán su propia traducción intersemiótica o la evaluación de una existente.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 8:30-11:20 AED 102 M. Charlotte Ward 10

 

TRAD 6500 Seminario de traducción de textos no especializados En ES 3 CRS.

El curso se enfocará en la traducción de textos no especializados, según la tipología textual que corresponde a las categorías de redacción: expositivo, descriptivo, argumentativo y narrativo. La naturaleza de los textos será de publicación general, fuera de la academia. Nos concentraremos en textos con las características típicas con las que se suelen topar los traductores profesionales. Ideal para estudiantes nuevos, con poca experiencia o que quieran pulir las destrezas básicas.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 M 5:30-8:20 AED 102 Alejandro Álvarez Nieves 10

 

TRAD 6600 Introducción a la traducción 3 CRS.

El curso está visualizado como una introducción a los conceptos básicos de la Traducción y su práctica. Debe servir de base a los estudiantes que apenas comienzan la maestría del PGT. Trabajaremos sobre una definición de la Traducción como rama del saber, los debates principales sobre la teoría de la traducción de los últimos 40 años. Además, nos centraremos en conceptos clave como la equivalencia, la competencia traductora, las asimetrías, el contexto, la fidelidad, el registro y la finalidad. En el aspecto práctico, abordaremos la traducción como campo profesional: el pedido, el cliente, el lector de la traducción y las herramientas básicas del traductor.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 W 8:30-11:20 AED 102 Yvette Torres Rivera 10
002 J 5:30-8:20 AED 102 Yvette Torres Rivera 12

 

TRAD 6800 Seminario de traducción de español inglés 3 CRS.

Translation (ESP > ENG): What’s so hard about it? Practice in techniques of translation into English, aimed at understanding the complexities of translation and overcoming its difficulties, both universal and language-specific, with emphasis on good writing skills in English. Some texts will be excerpted and adapted from actual professional translation jobs, including one scholarly text (with footnotes).

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30-8:20 AED 101 H. Jane Barnes 10

 

TRAD 6990 Translation, culture and identity 3 CRS.

This seminar will be both theoretical and practical in nature. Students will examine and discuss the works of various Translation Studies theorists who have dealt with issues of power, identity, hybridity, and cultural adaptation (e.g., Tymoczko, Maier, Bassnett, Lefevere, Simon, Trivedi). Translation and editing exercises will be assigned over the course of the semester to highlight and explore how the translator can navigate the sometimes difficult yet also empowering issues of translating and adapting texts from the vantage point of gender, ethnicity, nationhood and identity. A particular focus will be made on texts produced in Puerto Rico and in other areas of the world where these issues are of pressing concern.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 4:00-6:50 AED 101 David Auerbach 10

 

TRAD 6990 Localización de software 2 CRS.

Curso teórico y práctico sobre localización de programas informáticos. Se abordarán temas como traducción de programas, módulos de ayuda y documentación, así como también gestión de proyectos, control de archivos, formatos de intercambios y uso de herramientas de TAC en este tipo de proyectos. Es necesario tener conocimiento básico del uso de herramientas de TAC.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 V Por acuerdo AED 102 Luis A. García Nevares 10

 

TRAD 6995 Translation and Editing in English 3 CRS.

This practical seminar will focus on editing and proofreading techniques from the mechanical to the conceptual. Students will be given instruction in all aspects of editing, from manual proofreading and editing to computer-based programs. Course modules will focus on specific grammatical, syntactic and stylistic issues so that students will be prepared to work professionally in this essential and expanding field.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 L 9:00-11:50 AED 102 David Auerbach 10

 

TRAD 6920 Examen general de grado 0 CRS.

Prerrequisitos : Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A     12

 

TRAD 6895 Tesis de maestría 0 CRS.

Prerrequisito : Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A      

 

TRAD 6896 Tesis (continuación) 0 CRS.

Prerrequisito : TRAD 6895
Continuación de tesis.

SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A