Graduate Program in Translation Logo

Graduate Program in Translation Logo

Breadcrumbs

TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción 3 crs.

Nivel del curso: electiva

Necesito trabajar con mayor eficacia: cada vez más mis clientes me dan plazos más cortos y ¡no sé qué más puedo hacer para trabajar más rápido! Las herramientas informáticas son tu mejor aliado al momento de realizar tu labor como traductor y en este curso aprenderás a dar buen formato a los encargos de tu cliente para que puedas incorporarlos, sin problema alguno, a las herramientas de traducción asistida por computadora o TAC. Por medio de prácticas y ejemplos aprenderás a usar las TAC y las herramientas de búsqueda en línea, y te convertirás en todo un experto en el uso del procesador de palabras más usado en la actualidad. Es imprescindible que traigas tu computadora portátil a este curso (y si no sabes qué comprar, también te enseñamos cuál te conviene mejor).

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 - 8:20 AED-101 Luis A. García Nevares 12

TRAD 6400 Seminario de práctica de traducción al español 3 crs.

Nivel del curso: seminario avanzado

La clase se concibe como una agencia de traducción en la que distintos equipos de trabajo colaborarán en la traducción al español del libro Sea of Storms: A History of Hurricanes in the Greater Caribbean from Colombus to Katrina (Princeton University Press 2015) del reconocido historiador Stuart B. Schwartz. La traducción se publicará en la Editorial Callejón y los estudiantes recibirán crédito por su trabajo. El autor y el editor visitarán la clase durante el semestre y estarán disponibles para consultas. El libro ha recibido excelentes críticas y su necesaria traducción al español promete ser un éxito editorial en la isla y el Caribe hispanohablante.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 W 5:30 - 8:20 AED-102 Aurora Lauzardo Ugarte 15

TRAD 6430 Seminario de traducción al inglés 3 crs.

Nivel del curso: seminario básico

Traducción de ensayos y artículos de dificultad moderada del español al inglés.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 - 8:20 AED-101 H. Jane Barnes Slown 15

TRAD 6451 Sintaxis superior española I 3 crs.

Nivel del curso: medular

El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 W 5:30 - 8:20 LPM-127 Alejandro Álvarez Nieves 15
202 M 5:30 - 8:20 AB-206 (CoPu) Héctor Aponte Alequín 15

TRAD 6453 Redacción y estilo I 3 crs.

Nivel del curso: medular

El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 MJ 1:00 - 2:20 AED-102 María C. Hernández 15
201 L 5:30 - 8:20 LPM-212 María C. Hernández 15

TRAD 6455 Semiótica 3 crs.

Nivel del curso: medular

This course introduces students to the concept of intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, which encourages freedom beyond paraphrase, reconceptualizing to different media, educational level, time, period, genre, culture. After reading, discussion, and testing of major semiotic theories—Ferdinand de Saussure summarized by Roland Barthes, Charles Peirce interpreted by Thomas Sebeok, the synthesis of European semiology and American semiotics by Umberto Eco, feminist psychoanalytic perspectives of Julia Kristeva—students will report on specific applications of semiotics to translation and finally write individual term papers consisting of their own intersemiotic translations or evaluations of an intersemiotic translation already extant.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 8:30 - 11:20 AED-101 Margaret C. Ward 15

TRAD 6460 Comunicación entre culturas - Traducción turística francés español 3 crs.

Nivel del curso: seminario avanzado

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 L 1:00 - 3:50 AED-102 Thaïs Passerieu 15

TRAD 6500 Seminario de práctica de traducción 3 crs.

Nivel del curso: seminario básico

Se traducirán textos diversos de dificultad moderada (ensayos académicos y periodísticos sobre temas variados, materiales educativos, materiales publicitarios, recetas de cocina, instrucciones, cuestionarios, letreros, etc.). Mediante el análisis crítico de traducciones de textos similares a los asignados en clase, los estudiantes aprenderán de sus aciertos y errores y tomarán conciencia de la presencia de la traducción en el diario vivir.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 L 9:00 - 11:50 AED-102 Yvette Torres Rivera 15

TRAD 6600 Introducción a la traducción 3 crs.

Nivel del curso: seminario básico

¿Cuáles son los límites de la fidelidad? ¿Qué implica ser fiel al traducir? ¿Implica sacrificar la identidad? ¿En qué contextos debemos ser fieles? ¿Con qué fin? Estos y otros debates de la Traductología se abordarán en este curso, que tiene el propósito de servir de introducción a la teoría de la traducción y su práctica. Se recomienda a los estudiantes de nuevo ingreso.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 J 8:30 - 11:20 AED-102 Yvette Torres Rivera 15
201 M 5:30 - 8:20 AED-102 Yvette Torres Rivera 15

TRAD 6620 Traducción audiovisual español inglés 3 crs.

Nivel del curso: seminario avanzado

Un recorrido por las técnicas básicas de la Traducción Audiovisual. Los estudiantes leerán fundamentos teóricos de la modalidad y llevarán a cabo ejercicios interactivos de diversos tipos de TAV: traducción de cómics, doblaje, audiodescripción y subtitulado. El curso contará con ejercicios tanto al inglés como al español. No se recomienda para estudiantes de nuevo ingreso.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 2:30 - 5:20 AED-102 Alejandro Álvarez Nieves 15

TRAD 6690 Problemas de la traducción jurídica español inglés 3 crs.

Nivel del curso: seminario avanzado

Este curso expondrá al estudiante a las convenciones discursivas de la traducción jurídica y a la terminología de las distintas áreas del derecho civil y del common law. Se trabajarán traducciones al inglés y al español.

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 S 9:00 - 11:50 LPM-301 Melanie Kinch Pérez 15

TRAD 6990 Hibridez lingüística 1 cr.

Nivel del curso: seminario avanzado

Curso con una duración de 15 horas que ofrecerá la reconocida teórica de la traducción Sherry Simon.

A translation space is defined here as a space of heightened language awareness, where exchange is accelerated or blocked, facilitated or forced, questioned or critiqued. Sites will be considered here both as zones which are places of encounter and conflict and as more specific architectural forms which reflect and express translational relations. Special attention will be given to the affects of translation spaces (celebratory, conflictual, melancholy) and to the memories which they create and transmit. The seminar will be devoted to defining translation spaces, and giving series of examples of such spaces both as generic forms (the hotel, the market, the border zone) and as specific historical sites which include cities. It is precisely the tension between stasis and movement which best defines a translation space. If the idea of the journey has been abundantly mined as a way of thinking about translation, there has been much less attention paid to the material sites where translation is enacted. It is less the trajectory through space that will be considered here than the materialities of exchange as they exist on the terrain, as they are encountered in daily life. These are spaces symbolically and physically charged with the activity of translation. Globalization has intensified the imbrication of small and large, close and distant universes. Translators no longer need to cross oceans or traverse continents in order to instruct themselves in cultural difference. Spaces of diversity are now increasingly found at home—on whatever continent that home is found. And so the carrying across of translation happens across the small distances of cities, of neighborhoods, of households. How do languages resonate through architectural space: how are these structures the result of previous translations and how do they enter into new circuits of circulation?

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 Noviembre Por determinar AED-101 Sherry Simon Pospuesto

TRAD 6920 Examen general de grado 0 crs.

Nivel del curso: medular
Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)

SECCIÓN DIAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1   P/A   David Auerbach  

TRAD 6895 Tesis de maestría 0 crs.

Nivel del curso: medular
Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.

Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.

SECCIÓN DIAS HORARIO PROFESOR
M01 P/A P/A Alejandro Álvarez Nieves
M02 P/A P/A Luis A. García Nevares
M03 P/A P/A David Auerbach
M04 P/A P/A M. Charlotte Ward
M05 P/A P/A Agnes M. Bosch
M06 P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte
M07 P/A P/A Yvette Torres Rivera
M08 P/A P/A H. Jane Barnes Slown
M09 P/A P/A Víctor Castro
M10 P/A P/A Don Walicek

TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación) 0 crs.

Nivel del curso: medular
Prerrequisito: TRAD 6895

Continuación de tesis.

SECCIÓN DIAS HORARIO PROFESOR
M01 P/A P/A David Auerbach
M02 P/A P/A M. Charlotte Ward
M03 P/A P/A Alejandro Álvarez Nieves
M04 P/A P/A María C. Hernández
M05 P/A P/A Yvette Torres Rivera
M06 P/A P/A Luis A. García Nevares
M07 P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte
M08 P/A P/A Alma Simounet Bey
M09 P/A P/A Agnes M. Bosch
M10 P/A P/A Manuel Rodríguez
M11 P/A P/A H. Jane Barnes Slown