Graduate Program in Translation Logo Graduate Program in Translation Logo

TRAD 6452 Sintaxis superior española II

Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 W 1:00 PM – 3:50 PM Virtual Alejandro Álvarez Nieves 10
201 M 5:30 PM – 8:20 PM Virtual Alejandro Álvarez Nieves 10

TRAD 6454 Redacción y estilo II

Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 M 1:00 PM – 3:50 PM Virtual Alejandro Álvarez Nieves 10
201 W 5:30 PM – 8:20 PM Virtual Alejandro Álvarez Nieves 10

TRAD 6455 Semiótica

Nivel del curso: medular
3 crs.
Este curso aborda las principales teorías de la traducción y su aplicación a la práctica traductora.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 L 9:00 AM – 11:50 AM Virtual M. Charlotte Ward 10
201 W 5:30 PM – 8:20 PM Virtual M. Charlotte Ward 10

TRAD 6215 Traducción científico-técnica (inglés español)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
La traducción científico-técnica aborda diversos temas tan variados como la medicina, la maquinaria industrial, la automoción, la informática, las telecomunicaciones, la ingeniería y la ciencia. En este curso práctico de nivel intermedio-avanzado se trabajará con manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones de equipo, descripciones de sistemas, revistas para usuarios y artículos especializados en materia científica y técnica, entre otros. Se trabajará una variedad de tipos textuales: textos divulgativos, conferencias, abstracts o resúmenes, patentes, normativas, libros de texto y otros textos especializados relacionados con la ciencia y la tecnología.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 M 9:00 AM – 11:50 AM Virtual Luis A. García Nevares CERRADA

TRAD 6670 Traducción de textos periodísticos (español inglés)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción de textos periodísticos informativos y de opinión. Se discutirán y aplicarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito (impreso y digital), el estilo periodístico y los distintos tipos de textos periodísticos. Los estudiantes traducirán noticias, resúmenes noticiosos, titulares, entrevistas, editoriales, críticas y columnas de opinión sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 PM – 8:20 PM Virtual H. Jane Barnes Slown 10

TRAD 6700 Traducción gastronómica (inglés español)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Traducción de textos relacionados con la cocina y la gastronomía: recetas, menús, críticas gastronómicas, utensilios, métodos, ingredientes, sitios web y blogs de gastronomía.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 PM – 8:20 PM Virtual Yvette Torres Rivera 10

TRAD 6990 Seminario intermedio de práctica de traducción

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario intermedio de práctica de traducción en que los estudiantes traducirán textos de tipos diversos y dificultad moderada. Los estudiantes aprenderán a identificar y resolver las dificultades textuales y extratextuales que presentan los distintos tipos textuales y aprenderán a realizar la investigación que requiere cada uno.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 EN ES W 9:00 AM – 11:50 AM Virtual Yvette Torres Rivera 10
201 ES EN J 5:30 PM – 8:20 PM Virtual H. Jane Barnes Slown 10

TRAD 6990 Traducción de textos literarios (español inglés)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción literaria. Los estudiantes realizarán traducciones de una variedad de textos literarios. Se proveerán lecturas de textos críticos y teóricos. Los estudiantes aprenderán a evaluar las posibles dificultades del texto fuente y a trabajar individualmente y en equipo para resolverlas. Se atenderán los siguientes asuntos medulares: asuntos teóricos relacionados a las nociones de traductibilidad, domesticación y extranjerización, así como la marca/presencia del traductor; asuntos de género literario (poesía, prosa narrativa, ensayo, teatro, etc.); contexto literario, biográfico e histórico del texto fuente; análisis estilístico y gramatical de los textos; traducción del lenguaje figurado; y consideraciones estéticas.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
002 W 9:00 AM – 11:50 AM Virtual David Auerbach 10

TRAD 6995 Traducción y medios (español inglés)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción de textos relacionados al cambiante mundo de los medios: traducciones de textos periodísticos (noticias, ensayos, artículos de opinión); medios en línea (sitios web académicos, blogs, etc.), publicidad, y cine y televisión (doblaje y subtitulado). Las discusiones también se enfocarán en el papel del traductor/la traducción en los medios desde el punto de vista teórico y práctico, así como en la forma en que los medios tienden a ver y utilizar la traducción. También se discutirán asuntos relacionados a la localización/transcreación y la industria, en particular, los que atañen a los proveedores de servicios lingüísticos. Los estudiantes crearán presentaciones profesionales de sus traducciones con herramientas tecnológicas relevantes prestando especial atención al formato y estilo apropiados.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 L 9:00 AM – 11:50 AM Virtual David Auerbach 10

TRAD 6995 Traducción audiovisual (inglés español)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso práctico de traducción audiovisual está enfocado en la accesibilidad de productos audiovisuales. Los estudiantes usarán herramientas de subtitulación según desarrollan destrezas clave para traducir y subtitular películas tanto para un público típico como para poblaciones sordas y poblaciones con deficiencias auditivas. Además, el curso incluye un componente práctico en audiodescripción para ciegos o personas con dificultad visual.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
002 J 9:00 AM – 11:50 AM Virtual Pabsi L. González Irizarry 10

TRAD 6990 Introducción a la interpretación comunitaria

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso expone a los estudiantes a la profesión y contextos del intérprete comunitario. Les ofrece un perfil general de los requisitos, estándares, prácticas y dilemas éticos relacionados con la profesión en este tipo de interpretación. La interpretación comunitaria abarca una amplia gama de tipos de interpretación que facilita servicios comunitarios en entornos educativos, sociales, médicos y, en ciertos países, legales o en los tribunales. El curso se centra en aspectos, estándares y ética profesionales, y en la preparación del intérprete comunitario. También brinda una oportunidad al estudiante a que entienda y practique algunas de las modalidades de interpretación que más se usan en esta profesión: la traducción a vista y la interpretación consecutiva.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
202 J 5:30 PM – 8:20 PM Virtual Jeanette Zaragoza de León 10

TRAD 6995 Interpretación médica

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso presenta una introducción a estudiantes bilingües con diversas combinaciones de lengua a la profesión del intérprete médico. Expone a los estudiantes a los requisitos profesionales, estándares, prácticas y dilemas éticos que afronta el intérprete médico. Mediante el estudio de una variedad de encuentros, los estudiantes se familiarizarán con la terminología y vocabulario que se usa en el entorno médico. También brinda la oportunidad de exponerse a las dos modalidades más importantes en la interpretación médica: la traducción a vista y la interpretación consecutiva. Los estudiantes practicarán mediante dramatización diálogos simples típicos de encuentros entre profesionales de la salud y comprenderán los diversos roles y responsabilidades de estos profesionales en el entorno de la salud. También realizarán ejercicios de memorización y prácticas para desarrollar destrezas de interpretación consecutiva.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
201 M 5:30 PM – 8:20 PM Virtual Jeanette Zaragoza de León CERRADA

TRAD 6920 Examen general de grado

Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte

TRAD 6895 Tesis de maestría

Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez Nieves
M02 P/A P/A P/A David Auerbach
M03 P/A P/A P/A H. Jane Barnes Slown
M04 P/A P/A P/A Agnes M. Bosch
M05 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares
M06 P/A P/A P/A Pabsi L. González Irizarry
M07 P/A P/A P/A Craig Graham Barnes
M08 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte
M09 P/A P/A P/A Laura I. Martínez Ortiz
M10 P/A P/A P/A Gabriel Rodríguez Martínez
M11 P/A P/A P/A Yvette Torres Rivera
M12 P/A P/A P/A M. Charlotte Ward

TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)

Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.
[curso_seccion_wrap]
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez Nieves
M02 P/A P/A P/A David Auerbach
M03 P/A P/A P/A H. Jane Barnes Slown
M04 P/A P/A P/A Agnes M. Bosch
M05 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares
M06 P/A P/A P/A Pabsi L. González Irizarry
M07 P/A P/A P/A Craig Graham Barnes
M08 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte
M09 P/A P/A P/A Laura I. Martínez Ortiz
M10 P/A P/A P/A Gabriel Rodríguez Martínez
M11 P/A P/A P/A Yvette Torres Rivera
M12 P/A P/A P/A M. Charlotte Ward