TRAD 6006 Herramientas informáticas para el traductor
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Necesito trabajar con mayor eficacia: cada vez más mis clientes me dan plazos más cortos y ¡no sé qué más puedo hacer para trabajar más rápido! Las herramientas informáticas son tu mejor aliado al momento de realizar tu labor como traductor y en este curso aprenderás a dar buen formato a los encargos de tu cliente para que puedas incorporarlos, sin problema alguno, a las herramientas de traducción asistida por computadora o TAC. Por medio de prácticas y ejemplos aprenderás a usar las TAC y las herramientas de búsqueda en línea, y te convertirás en todo un experto en el uso del procesador de palabras más usado en la actualidad.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 1:00 PM – 3:50 PM | Presencial SGG 207 |
Álvaro García Garcinuño | 10 |
TRAD 6015 Traducción literaria
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción literaria. Los estudiantes realizarán traducciones de una variedad de textos literarios. Se proveerán lecturas de textos críticos y teóricos. Los estudiantes aprenderán a evaluar las posibles dificultades del texto fuente y a trabajar individualmente y en equipo para resolverlas. Se atenderán los siguientes asuntos medulares: asuntos teóricos relacionados a las nociones de traductibilidad, domesticación y extranjerización, así como la marca/presencia del traductor; asuntos de género literario (poesía, prosa narrativa, ensayo, teatro, etc.); contexto literario, biográfico e histórico del texto fuente; análisis estilístico y gramatical de los textos; traducción del lenguaje figurado; y consideraciones estéticas. Este curso se enseñará en las modalidades presencial, en línea e híbrida.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
201 (En Es) | W | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 208 |
Aurora Lauzardo Ugarte | 10 |
202 (Es En) | W | 5:30 PM – 8:20 PM | Híbrida LPM 122 |
Gabriel Rodríguez Martínez | 10 |
TRAD 6021 Traducción para museos (Es En)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción para museos e instituciones culturales (con un enfoque en la traducción de textos históricos y de orientación visual). A los estudiantes se les presentarán los desafíos de trabajar en este campo específicamente en relación con las demandas de la industria en términos de estilo, registro, terminología, así como temas relacionados como la intertextualidad y la transcreación. Se discutirán una gama de problemas relacionados, tales como la representación de imágenes / conceptos u objetos como texto, la visualización y la alfabetización visual, la traducción intercultural, la traducción e identidad y la traducción de materiales de museo sin las imágenes correspondientes.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 9:00 AM – 11:50 AM | En línea | David Auerbach | 10 |
TRAD 6452 Sintaxis superior española II
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | M | 5:30 PM – 8:20 PM | En línea | María I. Castro Ferrer | 10 |
TRAD 6454 Redacción y estilo II
Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | W | 1:00 PM – 3:50 PM | Presencial SGG 207 |
Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
201 | M | 5:30 PM – 8:20 PM | En línea | Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
TRAD 6455 Teorías contemporáneas de la traducción
Nivel del curso: medular
3 crs.
Este curso aborda las principales teorías de la traducción y su aplicación a la práctica traductora.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | M | 9:00 AM – 11:50 AM | Presencial SGG 207 |
M. Charlotte Ward | 10 |
201 | J | 5:30 PM – 8:20 PM | En línea | M. Charlotte Ward | 10 |
TRAD 6465 Internado en traducción
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Experiencia práctica supervisada en un centro de trabajo, en el cual el estudiante realiza tareas de traducción. Podrá llevar a cabo también otras labores relacionadas con la profesión tales como redacción, edición de manuscritos o administración de proyectos de traducción.
Prerrequisitos: TRAD 6451-6452 o 6453-6454, 12 créditos en seminarios de práctica con promedio de 3.50
Prerrequisitos: TRAD 6451-6452 o 6453-6454, 12 créditos en seminarios de práctica con promedio de 3.50
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Zaira Rivera Casellas | 5 |
TRAD 6990 La novela gráfica (inglés español)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso presentará a los estudiantes los retos de traducir arte secuencial tanto en inglés como en español. Las lecturas se basarán en las teorías de Will Eisner y Thierry Groensteen, quienes presentan y desarrollan la idea del lenguaje del cómic. El curso abarcará los retos de traducir tirillas cómicas (comic strips), cómics y novelas gráficas debido al uso particular del lenguaje en cada formato. Las tirillas cómicas, por su brevedad e inmediatez, utilizan jerga del contexto y del tiempo en el que se publican. El cómic, por su parte, a menudo emplea términos propios generados de su ficción que no tienen equivalencia en otros idiomas. Finalmente, el lenguaje de la novela gráfica asemeja más al de una obra literaria con la capacidad de emplear instancias del lenguaje encontrados tanto en la tirilla cómica como en el cómic.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | M | 5:30 PM – 8:20 PM | En línea | Gabriel Rodríguez Martínez | 10 |
TRAD 6995 Traducción de textos académicos
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario práctico avanzado de traducción de textos académicos provenientes, sobre todo, de las Humanidades, las Ciencias Sociales y las Ciencias Naturales. Los estudiantes aprenderán la terminología correspondiente a este campo de la traducción, realizarán investigaciones independientes relacionadas con la producción de los textos traducidos, consultarán los manuales de estilo que corresponden a cada disciplina y producirán textos en el registro y estilo académico adecuado según el encargo.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
201 (En Es) | L | 5:30 PM – 8:20 PM | Presencial SGG 207 |
Aurora Lauzardo Ugarte | 10 |
202 (Es En) | L | 5:30 PM – 8:20 PM | en línea | David Auerbach | 10 |
TRAD 6920 Examen general de grado
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Zaira Rivera Casellas | — |
TRAD 6895 Tesis de maestría
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Alejandro Álvarez Nieves | — |
M02 | P/A | P/A | Presencial P/A |
David Auerbach | — |
M03 | P/A | P/A | Presencial P/A |
H. Jane Barnes Slown de Ramírez | — |
M05 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Luis A. García Nevares | — |
M08 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Aurora Lauzardo Ugarte | — |
TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Alejandro Álvarez Nieves | — |
M02 | P/A | P/A | Presencial P/A |
David Auerbach | — |
M03 | P/A | P/A | Presencial P/A |
H. Jane Barnes Slown de Ramírez | — |
M04 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Agnes M. Bosch Irizarry | — |
M05 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Luis A. García Nevares | — |
M06 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Pabsi L. González Irizarry | — |
M08 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Aurora Lauzardo Ugarte | — |
M10 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Gabriel Rodríguez Martínez | — |
M13 | P/A | P/A | Presencial P/A |
Anyeliz Pagán Muñoz | — |