TRAD 6007 Traducción de textos periodísticos del género informativo
Nivel del curso: seminario
3 crs.
Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos. Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 - 8:20 | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 15 |
TRAD 6100 Traducción literaria al inglés
Nivel del curso: seminario
3 crs.
Traducción de textos literarios de español al inglés.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | W | 1:00 - 3:50 | AED-102 | David Auerbach | 15 |
TRAD 6438 Análisis comparativo de a morfosintaxis del español y del inglés
Nivel del curso: electiva dirigida
3 crs.
La estructura de la palabra y de la oración. Unidades funcionales morfológicas y sintácticas. Teoría descriptiva y su aplicación en ejercicios, tanto en español como en inglés. Se utilizan ambos idiomas en la explicación del curso.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 8:30 - 11:20 | AED-102 | Marisol Pérez Casas | 15 |
TRAD 6451 Sintaxis superior española I
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma nominal.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | L | 1:00 - 3:50 | María C. Hernández | 15 | |
201 | J | 5:30 - 8:20 | María C. Hernández | 15 |
TRAD 6453 Redacción y estilo I
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | MJ | 1:00 - 2:20 | María C. Hernández | 15 | |
201 | L | 5:30 - 8:20 | María C. Hernández | 15 |
TRAD 6455 Semiótica
Nivel del curso: medular
3 crs.
Este curso expone al estudiante al concepto de traducción intersemiótica propuesto por Roman Jakobson, que propulsa la libertad al traducir, la reconceptuación a diferentes medios, niveles de educación, períodos históricos, géneros literarios o culturas. Luego de leer, discutir y evaluar las principales teorías semióticas –Ferdinand de Saussure resumido por Roland Barthes, Charles Peirce interpretado por Thomas Sebeok, la síntesis de la semiología europea y la semiótica norteamericana propuesta por Umberto Eco, el enfoque feminista psicoanalítico de Julia Kristeva– los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de la semiótica a la traducción y, por último, producirán su propia traducción intersemiótica o una evaluación de una traducción intersemiótica existente.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | MJ | 11:30 - 12:50 | AED-101 | Margaret C. Ward | 15 |
TRAD 6600 Introducción a la traducción
Nivel del curso: seminario
3 crs.
Introducción a la teoría y la práctica de la traducción.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | M | 5:30 - 8:20 | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 15 |
TRAD 6660 Traducción jurídica al inglés
Nivel del curso: seminario
3 crs.
This course will provide students with an overview to problems encountered in the translation of legal texts. Discussions will center on issues relating to equivalency and correspondence between legal systems, court structures and procedures in Latin America, the United States, and to a lesser degree, Europe; the structure of legal narratives; the role of the notary; the promulgation of laws and ordinances.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 9:00-11:50 a.m. | AED-102 | David Auerbach | 15 |
TRAD 6800 Análisis y traducción de textos académicos al inglés
Nivel del curso: seminario
3 crs.
Seminar (Es En) focused on translation of scholarly texts. Research, citations, footnotes, use of style manuals (Chicago, APA, MLA), deciphering convoluted writing. Texts from Caribbean history and social sciences.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | L | 5:30-8:20 p.m. | AED-102 | H. Jane Barnes | 15 |
TRAD 6990 Introducción a la informática aplicada a la traducción
Nivel del curso: electiva
1 crs.
Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente. Curso práctico sobre equipo y programas básicos, investigación por medio de la Internet, procesadores de palabra, programas para digitalizar documentos, PDF, herramientas básicas para la colaboración electrónica. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | W (7 agosto al 11 septiembre) | 5:30-8:20 p.m. | AED-102 | Luis A. García Nevares | 15 |
TRAD 6990 Informática avanzada aplicada a la traducción
Nivel del curso: electiva
1 crs.
Curso práctico sobre el uso avanzado del procesador de palabras, manejo de terminología y diagramación. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet y aprobado el curso introductorio u obtener el permiso del profesor.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
002 | W 25 septiembre al 23 octubre | 5:30-8:20 p.m. | AED-102 | Luis A. García Nevares | 15 |
TRAD 6990 Sistemas de traducción asistida por computadoras
Nivel del curso: electiva
1 crs.
Uso de sistemas de traducción asistida por computadora (TAC). Se explorarán sistemas basados en computador, de tipo cliente-servidor y basados en la web. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet y aprobado el curso de informática avanzada u obtener el permiso del profesor.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
003 | W 6 noviembre al 4 diciembre | 5:30-8:20 p.m. | AED-102 | Luis A. García Nevares | 15 |
TRAD 6990 Edición, revisión y diagramación
Nivel del curso: electiva
1 crs.
Curso dirigido a la adquisición de técnicas de revisión, edición y maquetación, en inglés y español, para producir textos de calidad publicable. Incluirá ejercicios prácticos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
004 | MJ 29 octubre al 3 diciembre | 4:00-5:30 p.m. | AED-102 | Yvette Torres Rivera | 15 |
TRAD 6995 Introducción a la localización
Nivel del curso: electiva
1 crs.
Curso teórico y práctico introductorio sobre localización de páginas web y programas informáticos. Se abordarán temas como HTML, CSS, XML y traducción de páginas web estáticas y dinámicas, de programas de computadora y de módulos de ayuda. Para matricular este curso, es indispensable tener una computadora personal portátil conectada a UPRNet.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | V 4 octubre al 1. o noviembre | 9:00-11:50 a.m. | AED-102 | Luis A. García Nevares | 15 |
TRAD 6995 La gastronomía y la variación lingüística en América
Nivel del curso: electiva
1 crs.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
002 | V 16 agosto al 13 septiembre | 9:00-11:50 a.m. | AED-102 | Gloria Butrón | 15 |
TRAD 6920 Examen general de grado
Nivel del curso: requisito
0 crs.
Prerrequisito: Haber aprobado mínimo de 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | AED-102 | Yvette Torres Rivera | — |
TRAD 6895 Tesis
Nivel del curso: requisito
0 crs.
PRERREQUISITO: Haber aprobado el examen de grado.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | AED-102 | Yvette Torres Rivera | — |
TRAD 6896 Tesis (continuación)
Nivel del curso: requisito
0 crs.
PRERREQUISITO: TRAD 6895
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | AED-102 | Yvette Torres Rivera | — |