TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción 3 CRS.
Presentación de las herramientas básicas que el traductor del siglo XXI necesita conocer para poder trabajar de forma eficaz y eficiente.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 – 8:20 | AED 101 | Luis A. García Nevares | 12 |
TRAD 6400 Iniciación a la traducción directa 3 CRS.
Seminario de nivel intermedio dirigido a preparar a los estudiantes para enfrentar las trabas más comunes de la traducción del inglés al español. Los estudiantes trabajarán con textos y ejercicios que incluyan problemas básicos como los falsos amigos, el abuso de la voz pasiva, el uso del artículo determinativo y la adjetivación excesiva, entre otros. Es un curso ideal para estudiantes de primer año y para quienes deseen pulir sus destrezas básicas.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | W | 5:30-8:20 | AED 102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6452 Sintaxis superior española II 3 CRS.
El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual. Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la definición, estructura y funciones del sintagma verbal .
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 8:30 – 11:20 | LPM 304 | Héctor Aponte Alequín | 12 |
TRAD 6454 Redacción y estilo II 3 CRS.
El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico .
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | MJ | 1:00 – 2:20 | AED 102 | María C. Hernández | 12 |
201 | L | 5:30 – 8:20 | AED 102 | María C. Hernández | 12 |
TRAD 6455 Semiótica 3 CRS.
Seminario de estudio de las principales teorías semióticas. Los estudiantes presentarán informes en torno a aplicaciones específicas de las Semiótica a la traducción y producirán su propia traducción intersemiótica o la evaluación de una existente.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | W | 5:30 – 8:20 | AED 101 | M. Charlotte Ward | 12 |
TRAD 6500 Seminario de traducción de textos académicos (En Es) 3 CRS.
Cómo descifrar textos enrevesados y otros misterios de la redacción académica: investigación para la traducción, referencias, citas, notas al calce, manejo de los manuales de estilo.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 – 8:20 | AED 102 | Yvette Torres | 12 |
TRAD 6526 Seminario de redacción en inglés 3 CRS.
Este curso ofrece al estudiante la oportunidad de practicar semanalmente la redacción de ensayos críticos sobre la traducción. Se requiere un ensayo final más largo con bibliografía de la investigación realizada.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | MJ | 11:30 – 12:50 | AED 101 | M. Charlotte Ward | 12 |
TRAD 6640 Traducción para museos (Es En) 3 CRS.
This seminar is organized to provide students with practice in translating texts within specific translation fields: translation for museums, and educational, cultural and scientific institutions.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 4:00 – 6:50 | AED 102 | David Auerbach | 12 |
TRAD 6700 Traducción de textos de las Ciencias Sociales (En Es) 3 CRS.
Seminario orientado a la terminología de las diferentes ramas de las Ciencias Sociales y el uso del léxico especializado en su contexto. Se abordarán términos de la Psicología, Sociología, Política y Antropología para luego analizarlos en textos reales en el ámbito académico y profesional. Se dedicará gran parte del curso a la traducción y corrección de textos publicados de estas ramas del saber. Este seminario es avanzado y no se recomienda a estudiantes de nuevo ingreso.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | M | 5:30 – 8:20 | AED 101 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6900 Seminario de traducción jurídica al inglés 3 CRS.
This course will provide students with an overview to problems encountered in the translation of legal texts. Discussions will center on issues relating to equivalency and correspondence between legal systems, court structures and procedures in Latin America, the United States, and to a lesser degree, Europe; the structure of legal narratives; the role of the notary; the promulgation of laws and ordinances.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 9:00 – 11:50 | AED 102 | David Auerbach | 12 |
TRAD 6920 Examen general de grado 0 CRS.
Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos, entre estos: TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Yvette Torres |
TRAD 6895 Tesis de maestría 0 CRS.
Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado.
Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera |
TRAD 6896 Tesis (continuación) 0 CRS.
Prerrequisito: TRAD 6895
Continuación de tesis.
SECCIÓN | DIAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera |