TRAD 6006 Herramientas informáticas para la traducción
Nivel del curso: electiva
3 crs.
Necesito trabajar con mayor eficacia: cada vez más mis clientes me dan plazos más cortos y ¡no sé qué más puedo hacer para trabajar más rápido! Las herramientas informáticas son tu mejor aliado al momento de realizar tu labor como traductor y en este curso aprenderás a dar buen formato a los encargos de tu cliente para que puedas incorporarlos, sin problema alguno, a las herramientas de traducción asistida por computadora o TAC. Por medio de prácticas y ejemplos aprenderás a usar las TAC y las herramientas de búsqueda en línea, y te convertirás en todo un experto en el uso del procesador de palabras más usado en la actualidad. Es imprescindible que traigas tu computadora portátil a este curso (y si no sabes qué comprar, también te enseñamos cuál te conviene mejor).
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 9:00 - 12:20 | AED-102 | Luis A. García Nevares | 12 |
TRAD 6100 Traducción para los medios (Es En)
Nivel del curso: avanzado
3 crs.
Seminario/taller cuyo objetivo es exponer a los estudiantes a la traducción de varios tipos de texto relacionados con el mundo de los medios de comunicación, provenientes del ámbito del periodismo, los medios de comunicación en línea, la publicidad, la televisión y el cine.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
3U1 | S | 9:00 - 12:20 | AED-102 | David Auerbach | 12 |
TRAD 6400 Seminario de práctica de traducción En Es
Nivel del curso: básico
3 crs.
Seminario del inglés al español en el cual el estudiante adquirirá las armas necesarias para lidiar con las ingratitudes del encargo, la traición de los falsos amigos, las (in)consecuencias de la pasividad y otros infortunios al acecho del traductor incauto. Recomendado para estudiantes de primer año.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | L | 5:30 – 8:50 | AED-103 | Yvette Torres Rivera | 12 |
TRAD 6452 Sintaxis superior española II
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | W | 1:00 - 4:20 | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
201 | M | 5:30 - 8:50 | AED-102 | Alejando Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6454 Redacción y estilo II
Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | M | 1:00 - 4:20 | AED-102 | Alejando Álvarez Nieves | 12 |
201 | W | 5:30 - 8:50 | AED-102 | Alejando Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6455 Semiotics
Nivel del curso: medular
3 crs.
This course introduces students to the concept of intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, which encourages freedom beyond paraphrase, reconceptualizing to different media, educational level, time, period, genre, culture. After reading, discussion, and testing of major semiotic theories—Ferdinand de Saussure summarized by Roland Barthes, Charles Peirce interpreted by Thomas Sebeok, the synthesis of European semiology and American semiotics by Umberto Eco, feminist psychoanalytic perspectives of Julia Kristeva—students will report on specific applications of semiotics to translation and finally write individual term papers consisting of their own intersemiotic translations or evaluations of an intersemiotic translation already extant.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 5:30 – 8:50 | AED-102 | M. Charlotte Ward | 12 |
TRAD 6467 Introducción a la terminología
Nivel del curso: electiva
3 crs.
Curso de introducción a la investigación en terminología, orientada hacia la traducción. Se estudia la terminología relacionada con diferentes campos (como medio ambiente, economía, informática, derecho, arte, etc.), a partir de textos diversos. Se presenta la normalización terminológica, la metodología de investigación y la elaboración de fichas terminológicas.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
3U1 | S | 1:00 – 4:20 | AED-102 | Ismarie Díaz Flores | 12 |
TRAD 6526 Seminario de redacción en inglés
Nivel del curso: electiva
3 crs.
In this course, students will have the opportunity to write weekly essays on different topics. Students will learn to use the most used style manuals (Chicago, MLA, APA). Students will be required to write a longer final essay with citations and a bibliography using the style manual.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 9:00 - 12:20 | AED-102 | M. Charlotte Ward | Cancelada |
TRAD 6535 Investigación para la traducción
Nivel del curso: electiva
3 crs.
Métodos básicos de documentación e investigación para la traducción. Empleo ético de fuentes impresas y en línea para la obtención de información léxica, terminológica, fraseológica y temática. Elaboración de un comentario o prefacio a una traducción.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 9:00 – 12:20 | AED-102 | Yvette Torres Rivera | Cancelada |
TRAD 6800 Traducción de textos académicos (Es En)
Nivel del curso: avanzado
3 crs.
Seminario de traducción de textos académicos al inglés en el que los estudiantes aprenderán a realizar la investigación necesaria para documentar su trabajo. Aprenderán a manejar fuentes primarias y secundarias y elaborar las notas y la bibliografía de una traducción académica.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 3:00 – 6:20 | AED-102 | H. Jane Barnes | 12 |
TRAD 6990 Traducción gastronómica y turística En Es
Nivel del curso: avanzado
3 crs.
Traducción de textos relacionados con la cocina: recetas, menús, críticas gastronómicas, recetas, utensilios, métodos, ingredientes, etc. Traducción de textos relacionados con turismo: portales, agencias de viaje, servicios, actividades, etc.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | W | 9:00 – 12:20 | AED-103 | Yvette Torres Rivera | 12 |
TRAD 6990 Edición en inglés
Nivel del curso: electiva
3 crs.
Curso dirigido a la adquisición de técnicas de revisión y edición en inglés para producir textos de calidad publicable. Incluirá ejercicios prácticos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
002 | W | 9:00 – 12:20 | AED-102 | David Auerbach | 12 |
TRAD 6995 Localización
Nivel del curso: electiva
3 crs.
La localización incluye la traducción y la adaptación de productos electrónicos como sitios web, videojuegos y programas informáticos a sus correspondientes mercados lingüísticos y culturales. Este curso avanzado explora los aspectos técnicos del campo de la localización y de la accesibilidad. Es indispensable tener una computadora personal portátil para matricular este curso.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 1:00 - 4:20 | AED-102 | Luis A. García Nevares | 12 |
TRAD 6920 Examen general de grado
Nivel del curso:
0 crs.
Prerrequisitos: Haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | P/A | David Auerbach | — |
TRAD 6895 Tesis de maestría
Nivel del curso:
0 crs.
Prerrequisito: Haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | P/A | Alejandro Álvarez Nieves | — |
M02 | P/A | P/A | P/A | David Auerbach | — |
M03 | P/A | P/A | P/A | Luis A. García Nevares | — |
M04 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | — |
M05 | P/A | P/A | P/A | Jane Ramírez | — |
M06 | P/A | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera | — |
M07 | P/A | P/A | P/A | M. Charlotte Ward | — |
TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)
Nivel del curso:
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | P/A | Alejandro Álvarez Nieves | — |
M02 | P/A | P/A | P/A | David Auerbach | — |
M03 | P/A | P/A | P/A | Luis A. García Nevares | — |
M04 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | — |
M05 | P/A | P/A | P/A | Jane Ramírez | — |
M06 | P/A | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera | — |
M07 | P/A | P/A | P/A | M. Charlotte Ward | — |
M08 | P/A | P/A | P/A | Agnes M. Bosch | — |
M09 | P/A | P/A | P/A | Víctor Castro | — |
M10 | P/A | P/A | P/A | Alma Simounet | — |
M11 | P/A | P/A | P/A | Don Walicek | — |