TRAD 6007 Traducción de textos periodísticos de En Es
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
Seminario de traducción de textos periodísticos del género informativo del idioma inglés al español. Se presentarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito, el estilo periodístico y los distintos tipos de textos informativos. Se traducirán noticias, reportajes y entrevistas sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | W | 2:30 – 5:20 | AED-103 | Aurora Lauzardo Ugarte | 12 |
TRAD 6108 Financial Translation from Es En
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
This course will guide students in the translation of various texts relating to business, finance, and economics. The texts will cover a comprehensive range of relevant documents including financial statements, financial outlooks and analyses, balance sheets, articles of incorporation, shareholder agreements, bid documents, advertising and marketing materials, as well as relevant magazine and newspaper articles relating to business, financial markets and globalization.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | W | 9:00 - 11:50 | AED-102 | David A. Auerbach | CERRADA |
TRAD 6435 Seminario de estudios independientes
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | P/A | David A. Auerbach | 12 |
TRAD 6452 Sintaxis superior española II
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | W | 1:00 – 3:50 PM | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
201 | M | 5:30 – 8:20 PM | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6454 Redacción y estilo II
Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | M | 1:00 – 3:50 | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
201 | W | 5:30 – 8:20 | AED-102 | Alejandro Álvarez Nieves | 12 |
TRAD 6455 Semiótica/ Semiotics
Nivel del curso: medular
3 crs.
This course introduces students to the concept of intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, which encourages freedom beyond paraphrase, reconceptualizing to different media, educational level, time, period, genre, culture. After reading, discussion, and testing of major semiotic theories—Ferdinand de Saussure summarized by Roland Barthes, Charles Peirce interpreted by Thomas Sebeok, the synthesis of European semiology and American semiotics by Umberto Eco, feminist psychoanalytic perspectives of Julia Kristeva—students will report on specific applications of semiotics to translation and finally write individual term papers consisting of their own intersemiotic translations or evaluations of an intersemiotic translation already extant.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | L | 1:00 – 3:50 | AED-102 | Margaret C. Ward | CERRADA |
201 | L | 5:30 – 8:20 | AED-103 | Gabriel A. Rodríguez | 12 |
TRAD 6457 English Syntax
Nivel del curso: electiva dirigida
3 crs.
This course will provide students with an understanding of the syntactic structure of Modern English. Students will become familiarized with the key tools and concepts for syntactic analysis, including lexical categories, sequencing of subject, verb, object, sentence diagrams or parse trees, etc.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 9:00 - 11:50 | AED-102 | Margaret C. Ward | 12 |
TRAD 6505 Traducción a vista al español
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
La traducción a vista (TAV) es una modalidad de la interpretación en la cual se traduce oralmente un texto escrito. En este curso se desarrollarán las destrezas y competencias necesarias para poder practicar la TAV como estrategia traductora y como modalidad de la interpretación. Se trabajará con la rapidez en la lectura y análisis de los textos, en la conversión del mensaje a la lengua meta evitando la traducción palabra por palabra, con la flexibilidad y velocidad en la manipulación sintáctica y estilística de los textos, y con técnicas de oratoria.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 9:00 - 11:50 | AED-103 | Yvette Torres Rivera | 12 |
TRAD 6526 Writing Seminar in English
Nivel del curso: electiva dirigida
3 crs.
In this course, students will have the opportunity to write weekly essays on different topics. Students will learn to use the most used style manuals (Chicago, MLA, APA). Students will be required to write a longer final essay with citations and a bibliography using the style manual that better suits the subject matter of the essay. This course provides students with fundamental tools for their thesis proposal, their thesis, and other future translation assignments.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 9:00 - 11:50 | AED-102 | Margaret C. Ward | 12 |
TRAD 6620 Practical Translation Seminar from Es En
Nivel del curso: seminario básico
3 crs.
This seminar will provide students with practice in translating texts of a basic and intermediate level. Recommended for first-year students or those who are specializing in translation into Spanish or those seeking an elective course translating into English.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | L | 5:30 – 8:20 | AED-102 | H. Jane Barnes | 12 |
TRAD 6640 Translating the Museum (Es En)
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
This seminar is organized to provide students with practice in translating texts within a specific translation industry niche: translation for museums and cultural/scientific institutions. Students will deal with specific industry demands in terms of style, register, terminology, as well as related issues such as intertextuality and transcreation. Specific problems, such as rendering of images/concepts or objects as text, visualization and visual literacy, intercultural and interlingual translation, translation and identity, translation and access, and translating museum materials without corresponding images, will be discussed.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 1:00 – 3:50 | AED-102 | David A. Auerbach | 12 |
TRAD 6650 Traducción y deportes (En Es)
Nivel del curso: seminario avanzado
3 crs.
En este curso se abordarán los distintos tipos de textos del ámbito deportivo, así como las herramientas y los recursos útiles para el mundo dinámico e internacional que envuelve esta especialidad. Se trabajará con textos organizativos, periodísticos y técnicos y también se integrará un componente audiovisual.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | M | 5:30 – 8:20 | AED-103 | Teresa Córdova | 12 |
TRAD 6700 Seminario de práctica de traducción de inglés español
Nivel del curso: seminario básico
3 crs.
Seminario del inglés al español en el cual el estudiante adquirirá las armas necesarias para lidiar con las ingratitudes del encargo, la traición de los falsos amigos, las (in)consecuencias de la pasividad y otros infortunios al acecho del traductor incauto. Recomendado para estudiantes de primer año o los que necesiten una electiva a la lengua B.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 – 8:20 | AED-103 | Yvette Torres Rivera | 12 |
TRAD 6990 Writing, Editing and Proofreading for Translators (English)
Nivel del curso: electiva dirigida
3 crs.
This course will provide students with an overview of the techniques and strategies currently being used and/or developed in the field of editing and proofreading within the framework of translation. Areas of study include the range of traditional strategies for editing and proofreading, as well as computer-based applications and tools, online research tools and glossary programs for use in the editing process. Theoretical issues will be presented relating to localization/transcreation and transediting. The course will also focus on translation as writing and rewriting, stressing the particular writing skills that should be applied to various specific translation niches.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
3U1 | S | 9:00 - 11:50 | AED-102 | David A. Auerbach | 12 |
TRAD 6920 Examen general de grado
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | N/A |
TRAD 6895 Tesis de maestría
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | P/A | Alejandro Álvarez Nieves | N/A |
M02 | P/A | P/A | P/A | David A. Auerbach | N/A |
M03 | P/A | P/A | P/A | Luis A. García Nevares | N/A |
M04 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | N/A |
M05 | P/A | P/A | P/A | H. Jane Barnes | N/A |
M06 | P/A | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera | N/A |
M07 | P/A | P/A | P/A | Margaret C. Ward | N/A |
TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895. Continuación de tesis.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | P/A | Alejandro Álvarez Nieves | N/A |
M02 | P/A | P/A | P/A | David A. Auerbach | N/A |
M03 | P/A | P/A | P/A | Luis A. García Nevares | N/A |
M04 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | N/A |
M05 | P/A | P/A | P/A | H. Jane Barnes | N/A |
M06 | P/A | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera | N/A |
M07 | P/A | P/A | P/A | Margaret C. Ward | N/A |
M08 | P/A | P/A | P/A | Agnes M. Bosch | N/A |
M09 | P/A | P/A | P/A | Giovanni D'Agostino | N/A |