TRAD 6215 Traducción científico-técnica

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
La traducción científico-técnica aborda diversos temas tan variados como la medicina, la maquinaria industrial, la automoción, la informática, las telecomunicaciones, la ingeniería y la ciencia. En este curso práctico de nivel intermedio-avanzado se trabajará con manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones de equipo, descripciones de sistemas, revistas para usuarios y artículos especializados en materia científica y técnica, entre otros. Se trabajará una variedad de tipos textuales: textos divulgativos, conferencias, abstracts o resúmenes, patentes, normativas, libros de texto y otros textos especializados relacionados con la ciencia y la tecnología.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 PM – 8:20 PM AED-103 Luis A. García Nevares 5

TRAD 6400 Traducción de temas medioambientales (inglés español)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
En este curso traduciremos textos especializados en temas medioambientales y de diferentes disciplinas que se relacionan con la naturaleza de la que formamos parte. Crearemos glosarios de flora y fauna con la nomenclatura binominal correspondiente. También discutiremos debates actuales sobre la lengua y su papel en la crisis climática.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 M 5:30 PM – 8:20 PM AED-103 Teresa Córdova Rodríguez 5

TRAD 6407 Seminario de traducción de francés a español

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Se harán ejercicios de progresiva dificultad usando textos pragmáticos (descripciones, relatos, diálogos). Paralelamente se irá haciendo un estudio comparativo de los aspectos morfológicos, gramaticales y sintácticos pertinentes (semejanzas y diferencias terminológicas, tiempos verbales, giros idiomáticos, correspondencia de tiempos verbales, de preposiciones, de locuciones adverbiales, etc.)
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 MJ 8:30 AM – 9:50 AM AED-102 Agnes M. Bosch 5

TRAD 6452 Sintaxis superior española II

Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 W 1:00 PM – 3:50 PM AED-102 Alejandro Álvarez Nieves 5
201 M 5:30 PM – 8:20 PM AED-102 Alejandro Álvarez Nieves 5

TRAD 6454 Redacción y estilo II

Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
001 M 1:00 PM – 3:50 PM AED-102 Alejandro Álvarez Nieves 5
201 W 5:30 PM – 8:20 PM AED-102 Alejandro Álvarez Nieves 5

TRAD 6526 Writing Seminar in English

Nivel del curso: electiva dirigida
3 crs.
In this course, students will have the opportunity to write weekly essays on different topics. Students will learn to use the most used style manuals (Chicago, MLA, APA). Students will be required to write a longer final essay with citations and a bibliography using the style manual that better suits the subject matter of the essay. This course provides students with fundamental tools for their thesis proposal, their thesis, and other future translation assignments.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 L 1:00 PM – 3:50 PM AED-102 M. Charlotte Ward 5

TRAD 6600 Introducción a la traducción

Nivel del curso: seminario básico
3 crs.
¿Cuáles son los límites de la fidelidad? ¿Qué implica ser fiel al traducir? ¿Implica sacrificar la identidad? ¿En qué contextos debemos ser fieles? ¿Con qué fin? Estos y otros debates de la Traductología se abordarán en este curso, que tiene el propósito de servir de introducción a la teoría de la traducción y su práctica. Se recomienda a los estudiantes de nuevo ingreso.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 PM – 8:20 PM AED-103 Yvette Torres Rivera 5

TRAD 6620 De todo como en botica: traducción inglés español

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de practica de traducción de inglés español de textos diversos de dificultad moderada.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 J 1:00 PM – 3:50 PM AED-103 Yvette Torres Rivera 5

TRAD 6640 Translating the Museum (Spanish English)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
This seminar is organized to provide students with practice in translating texts within a specific translation industry niche: translation for museums and cultural/scientific institutions. Students will deal with specific industry demands in terms of style, register, terminology, as well as related issues such as intertextuality and transcreation. Specific problems, such as rendering of images/concepts or objects as text, visualization and visual literacy, intercultural and interlingual translation, translation and identity, translation and access, and translating museum materials without corresponding images, will be discussed.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 1:00 PM – 3:50 PM AED-103 David Auerbach 5

TRAD 6670 The Language of Tourism and Travel in Puerto Rico (Spanish English)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
This interdisciplinary course seeks to strengthen the student’s lexical, syntactic, and functional ability to “sell” the island as a translator. Course material will examine articles from a wide array of travel guides, reviews, on-line sites, newspapers, and magazines that specifically center on this endeavor. The student will also improve his/her ability to overcome the linguistic hurdles posed by the dynamics, rigors, and challenges of tourism terminology based on lodging, dining, sightseeing, and cultural events in the appropriate voice, register, and lexicon.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 J 5:30 PM – 8:20 PM AED-102 Craig Graham 5

TRAD 6700 Traducción gastronómica (inglés español)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Traducción de textos relacionados con la cocina: recetas, menús, críticas gastronómicas, recetas, utensilios, métodos, ingredientes, etc.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 W 9:00 AM – 11:50 AM AED-103 Yvette Torres Rivera 5

TRAD 6800 Legal Translation (Spanish English)

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Introduction to the translation of texts in the field of law. Aside from civil and criminal laws and court-related documents, the students will also be working with a range of texts, including hybrid financial/legal texts.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
2U1 L 5:30 PM – 8:20 PM AED-102 David Auerbach 5

TRAD 6990 Curso preparatorio concurso ONU

Nivel del curso: electiva libre
1 crs.
Curso de preparación para estudiantes que deseen presentarse en el concurso de traductores de la ONU que se celebrará durante el primer semestre de 2020.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A P/A Adrián Fuentes Luque 5

TRAD 6995 Introducción a la interpretación de enlace y consecutiva en lengua B

Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Curso práctico de introducción a las técnicas de interpretación de enlace y consecutiva en lengua B aplicadas a discursos de mediana complejidad. Mediante ejercicios de interpretación dentro y fuera del salón de clase, los estudiantes aprenderán a resolver los problemas relacionados a esta modalidad de interpretación.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 MJ 10:00 AM – 11:20 PM AED-102 Luis A. García Nevares 5

TRAD 6920 Examen general de grado

Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
0U1 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte

TRAD 6895 Tesis de maestría

Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez Nieves
M02 P/A P/A P/A David Auerbach
M03 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares
M04 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte
M05 P/A P/A P/A Yvette Torres Rivera
M06 P/A P/A P/A M. Charlotte Ward
M07 P/A P/A P/A H. Jane Barnes
M09 P/A P/A P/A Giovanni D'Agostino
M10 P/A P/A P/A Pabsi L. González Irizarry

TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)

Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.
Distribución de secciones y horarios del curso
SECCIÓN DÍAS HORARIO SALÓN PROFESOR CUPO
M01 P/A P/A P/A Alejandro Álvarez Nieves
M02 P/A P/A P/A David Auerbach
M03 P/A P/A P/A Luis A. García Nevares
M04 P/A P/A P/A Aurora Lauzardo Ugarte
M05 P/A P/A P/A Yvette Torres Rivera
M06 P/A P/A P/A M. Charlotte Ward
M07 P/A P/A P/A H. Jane Barnes
M08 P/A P/A P/A Agnes M. Bosch
M09 P/A P/A P/A Giovanni D'Agostino
M10 P/A P/A P/A Pabsi L. González Irizarry