TRAD 6010 Introducción a la interpretación comunitaria
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso expone a los estudiantes a la profesión y contextos del intérprete comunitario. Les ofrece un perfil general de los requisitos, estándares, prácticas y dilemas éticos relacionados con la profesión en este tipo de interpretación. La interpretación comunitaria abarca una amplia gama de tipos de interpretación que facilita servicios comunitarios en entornos educativos, sociales, médicos y, en ciertos países, legales o en los tribunales. El curso se centra en aspectos, estándares y ética profesionales, y en la preparación del intérprete comunitario. También brinda una oportunidad al estudiante a que entienda y practique algunas de las modalidades de interpretación que más se usan en esta profesión: la traducción a vista y la interpretación consecutiva.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | J | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | Jeanette Zaragoza de León | 10 |
TRAD 6011 Traducción y medios (español inglés)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción de textos relacionados al cambiante mundo de los medios: traducciones de textos periodísticos (noticias, ensayos, artículos de opinión); medios en línea (sitios web académicos, blogs, etc.), publicidad, y cine y televisión (doblaje y subtitulado). Las discusiones también se enfocarán en el papel del traductor/la traducción en los medios desde el punto de vista teórico y práctico, así como en la forma en que los medios tienden a ver y utilizar la traducción. También se discutirán asuntos relacionados a la localización/transcreación y la industria, en particular, los que atañen a los proveedores de servicios lingüísticos. Los estudiantes crearán presentaciones profesionales de sus traducciones con herramientas tecnológicas relevantes prestando especial atención al formato y estilo apropiados.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | L | 9:00 AM – 11:50 AM | Virtual | Jeanette Zaragoza de León | 10 |
TRAD 6012 Seminario intermedio de práctica de traducción
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario intermedio de práctica de traducción en que los estudiantes traducirán textos de tipos diversos y dificultad moderada. Los estudiantes aprenderán a identificar y resolver las dificultades textuales y extratextuales que presentan los distintos tipos textuales y aprenderán a realizar la investigación que requiere cada uno.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 EN ES | W | 9:00 AM – 11:50 AM | Virtual | Yvette Torres Rivera | 10 |
201 ES EN | J | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | H. Jane Barnes Slown | 10 |
TRAD 6013 Traducción audiovisual (inglés español)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso práctico de traducción audiovisual está enfocado en la accesibilidad de productos audiovisuales. Los estudiantes usarán herramientas de subtitulación según desarrollan destrezas clave para traducir y subtitular películas tanto para un público típico como para poblaciones sordas y poblaciones con deficiencias auditivas. Además, el curso incluye un componente práctico en audiodescripción para ciegos o personas con dificultad visual.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | J | 9:00 AM – 11:50 AM | Virtual | Luis A. García Nevares | 10 |
TRAD 6014 Traducción de textos gastronómicos (inglés español)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Traducción de textos relacionados con la cocina y la gastronomía: recetas, menús, críticas gastronómicas, utensilios, métodos, ingredientes, sitios web y blogs de gastronomía.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | L | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | Yvette Torres Rivera | 10 |
TRAD 6015 Traducción de textos literarios (español inglés)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción literaria. Los estudiantes realizarán traducciones de una variedad de textos literarios. Se proveerán lecturas de textos críticos y teóricos. Los estudiantes aprenderán a evaluar las posibles dificultades del texto fuente y a trabajar individualmente y en equipo para resolverlas. Se atenderán los siguientes asuntos medulares: asuntos teóricos relacionados a las nociones de traductibilidad, domesticación y extranjerización, así como la marca/presencia del traductor; asuntos de género literario (poesía, prosa narrativa, ensayo, teatro, etc.); contexto literario, biográfico e histórico del texto fuente; análisis estilístico y gramatical de los textos; traducción del lenguaje figurado; y consideraciones estéticas.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | W | 9:00 AM – 11:50 AM | Virtual | David Auerbach | 10 |
TRAD 6452 Sintaxis superior española II
Nivel del curso: medular
3 crs.
El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | W | 1:00 PM – 3:50 PM | Virtual | Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
201 | M | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
TRAD 6454 Redacción y estilo II
Nivel del curso: medular
3 crs.
La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | M | 1:00 PM – 3:50 PM | Virtual | Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
201 | W | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | Alejandro Álvarez Nieves | 10 |
TRAD 6455 Semiótica
Nivel del curso: medular
3 crs.
Este curso aborda las principales teorías de la traducción y su aplicación a la práctica traductora.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
001 | L | 9:00 AM – 11:50 AM | Virtual | M. Charlotte Ward | 10 |
201 | W | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | M. Charlotte Ward | 10 |
TRAD 6215 Traducción científico-técnica (inglés español)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
La traducción científico-técnica aborda diversos temas tan variados como la medicina, la maquinaria industrial, la automoción, la informática, las telecomunicaciones, la ingeniería y la ciencia. En este curso práctico de nivel intermedio-avanzado se trabajará con manuales de instrucciones, informes técnicos, especificaciones de equipo, descripciones de sistemas, revistas para usuarios y artículos especializados en materia científica y técnica, entre otros. Se trabajará una variedad de tipos textuales: textos divulgativos, conferencias, abstracts o resúmenes, patentes, normativas, libros de texto y otros textos especializados relacionados con la ciencia y la tecnología.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | M | 9:00 AM – 11:50 AM | Virtual | Luis A. García Nevares | CERRADA |
TRAD 6670 Traducción de textos periodísticos (español inglés)
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Seminario de práctica de traducción de textos periodísticos informativos y de opinión. Se discutirán y aplicarán los conceptos básicos relacionados con las funciones del periodismo escrito (impreso y digital), el estilo periodístico y los distintos tipos de textos periodísticos. Los estudiantes traducirán noticias, resúmenes noticiosos, titulares, entrevistas, editoriales, críticas y columnas de opinión sobre una variedad de temas y de diversos estilos.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
2U1 | L | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | H. Jane Barnes Slown | 10 |
TRAD 6995 Interpretación médica
Nivel del curso: seminario o electiva
3 crs.
Este curso presenta una introducción a estudiantes bilingües con diversas combinaciones de lengua a la profesión del intérprete médico. Expone a los estudiantes a los requisitos profesionales, estándares, prácticas y dilemas éticos que afronta el intérprete médico. Mediante el estudio de una variedad de encuentros, los estudiantes se familiarizarán con la terminología y vocabulario que se usa en el entorno médico. También brinda la oportunidad de exponerse a las dos modalidades más importantes en la interpretación médica: la traducción a vista y la interpretación consecutiva. Los estudiantes practicarán mediante dramatización diálogos simples típicos de encuentros entre profesionales de la salud y comprenderán los diversos roles y responsabilidades de estos profesionales en el entorno de la salud. También realizarán ejercicios de memorización y prácticas para desarrollar destrezas de interpretación consecutiva.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
201 | M | 5:30 PM – 8:20 PM | Virtual | Jeanette Zaragoza de León | CERRADA |
TRAD 6920 Examen general de grado
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisitos: haber aprobado mínimo 24 créditos entre estos (TRAD 6451-6452, TRAD 6453-6454)
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
0U1 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | — |
TRAD 6895 Tesis de maestría
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: haber cumplido con todos los requisitos para el grado. Preparación de un trabajo de traducción realizado bajo la supervisión de un profesor consejero.
SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | P/A | Alejandro Álvarez Nieves | — |
M02 | P/A | P/A | P/A | David Auerbach | — |
M03 | P/A | P/A | P/A | H. Jane Barnes Slown | — |
M04 | P/A | P/A | P/A | Agnes M. Bosch | — |
M05 | P/A | P/A | P/A | Luis A. García Nevares | — |
M06 | P/A | P/A | P/A | Pabsi L. González Irizarry | — |
M07 | P/A | P/A | P/A | Craig Graham Barnes | — |
M08 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | — |
M09 | P/A | P/A | P/A | Laura I. Martínez Ortiz | — |
M10 | P/A | P/A | P/A | Gabriel Rodríguez Martínez | — |
M11 | P/A | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera | — |
M12 | P/A | P/A | P/A | M. Charlotte Ward | — |
TRAD 6896 Tesis de maestría (continuación)
Nivel del curso: requisito de grado
0 crs.
Prerrequisito: TRAD 6895 Continuación de tesis.
[curso_seccion_wrap] SECCIÓN | DÍAS | HORARIO | SALÓN | PROFESOR | CUPO |
---|---|---|---|---|---|
M01 | P/A | P/A | P/A | Alejandro Álvarez Nieves | — |
M02 | P/A | P/A | P/A | David Auerbach | — |
M03 | P/A | P/A | P/A | H. Jane Barnes Slown | — |
M04 | P/A | P/A | P/A | Agnes M. Bosch | — |
M05 | P/A | P/A | P/A | Luis A. García Nevares | — |
M06 | P/A | P/A | P/A | Pabsi L. González Irizarry | — |
M07 | P/A | P/A | P/A | Craig Graham Barnes | — |
M08 | P/A | P/A | P/A | Aurora Lauzardo Ugarte | — |
M09 | P/A | P/A | P/A | Laura I. Martínez Ortiz | — |
M10 | P/A | P/A | P/A | Gabriel Rodríguez Martínez | — |
M11 | P/A | P/A | P/A | Yvette Torres Rivera | — |
M12 | P/A | P/A | P/A | M. Charlotte Ward | — |